許多英語慣用表達中包含着固定搭配,如不認清這些特殊句型所表達的意義,極易出現誤譯。
1. It is a good athlete that never loses points.
誤譯:從不丟分的.運動員才是優秀的運動員。
應譯為:再好的運動員也會丟分。
這裏,“It is a +adj. + n. That + 否定句”是個習語中常出現的句型,應理解為“even if... + adj.,肯定句”,即“再……的,也會……”。而與此結構相似的強調句型中,一般沒有形容詞。
are not going to marry her, and that’s final.
誤譯:你不準備同她結婚,那就算了。
應譯為:你不許同她結婚,就這樣定了。
“You are not going to +v.”意為“禁止你……,不許你……”。
visit can’t have left us a deeper impression.
誤譯:這次訪問根本不會給我留下較為深刻的印象。
應譯為:這次訪問給我們留下的印象最深刻不過了。
“can’t + 形容詞或副詞比較級”,其實表達的是最高級的意義。
4. I can’t see you quickly enough.
誤譯:我不可能很快見到你。
應譯為:我巴不得儘快與你見面。
“cannot +adj./adv.+ enough”,意思是“越……越好”。而另一個與此相似的句型為,“can誸 + v. +enough”,意為“非常……十分……”,如I can’t like the English teaching enough. 譯為“我非常喜歡教英語”。
5. No criticism will be too severe to be gratefully acknowledged.
誤譯:沒有一種批評會是尖鋭得使人無法領謝的。
應譯為:批評儘管尖鋭,我們仍會衷心感謝。
這裏“no + ”句型不同於一般“”句型,“”部分譯為“儘管”,“to (be)”部分譯為“也會,也將”。