Jessica在北京學漢語,她的中國朋友要是遇到了不知道用美語怎麼説的詞,就會來請教他。今天是怡茹要問的:炒作。
YR: Jessica, 你看,這兩個電影明星被偷拍到一起吃飯逛街。
JESSICA: Hmm, interesting. So, are they dating?
YR: 雜誌説他們約會,可他倆不承認。我看,這一定又是炒作,因為他們一起拍的電影快上映啦! 哎?炒作美語怎麼説啊?
JESSICA: We call that a publicity stunt. Publicity is spelled p-u-b-l-i-c-i-t-y; and stunt, s-t-u-n-t. A publicity stunt .
YR: Publicity是宣傳,stunt是特技, 放在一起,a publicity stunt,為了宣傳而使出的絕招,這就是炒作!
JESSICA: Right. 炒作是為了票房。I bet that this is a publicity stunt to make the movie a box office hit.
YR: 哦~ box office就是票房。賣座好,票房高的'電影就是a box office hit 。不過Jessica, 我聽説這部要上映的片子還真不錯,要不咱們也買張票去看看,支持一下他們的box office?
JESSICA: No, Im not going! YR,現在很多電影都沒有宣傳的那麼好,theyre promoted too excessively!
YR: 你是説好多電影被吹過頭了?
JESSICA: Right. We have a word for that---overhyped, o-v-e-r-h-y-p-e-d.