糯米文學吧

位置:首頁 > 畢業 > 大學聯考

2016大學聯考新增本科專業解讀

教育部公佈了2016年新增及撤銷本科專業名單,全國85所大學新增了兒科學、教育康復學等112個審批本科專業,有77所大學撤銷了社會工作、工商管理等118個專業。那麼這些專業有什麼就業前景?下文yjbys為大家分享的是新增專業的最新解讀!

2016大學聯考新增本科專業解讀

在新增專業中,不少與國家重點發展的行業聯繫緊密,比如北京大學、中南大學、對外經濟貿易大學等新增審批的“數據科學與大數據技術”專業,東南大學“機器人工程”專業等。與“大數據”“網絡安全”“新媒體”相關的時髦專業也不少,而“一帶一路”的發展則帶動了翻譯專業和小語種專業。本期我們將對上海海事大學和上海工程技術大學新增的翻譯專業,以及上海體育學院新增的康復治療學專業進行介紹。你還想了解哪些專業,可以來信告訴我們。

  用新技術超越傳統

  康復治療學

國內很多運動隊的隊醫僅僅充當着按摩師的角色,但在國外,運動隊的隊醫都是由著名醫院的運動醫學專家兼任。英超球隊的隊醫在運動員受傷後,上場治療時都是佩戴專用的醫療手套,十分專業。這樣的細節就能説明我國運動醫療和康復水平與國際先進水平的差距。正因如此,近十年,我國一些著名運動員受傷後紛紛選擇前往歐美國家進行治療和康復,如劉翔、姚明等。

我國在運動醫學方面起步晚,基礎弱,專業人才匱乏。儘管在運動醫學手術方面,我國已經與世界一流水平相差無幾,但在運動康復上的差距依然存在,臨牀上達到較高水平的運動康復醫生更是鳳毛麟角。

對康復治療的理解,很多人還停留在鍼灸、推拿、拔火罐等,其實這是傳統康復,只是康復治療的一小部分。如今在不少醫院會有康復科,有的叫理療科,有的叫推拿按摩科,都是康復的一部分。

康復治療技術專業是一門促進傷患者和殘疾人身心功能康復的新的治療學科,也是一門新的技術專業。康復治療是使病、傷、殘者康復的重要手段,常與藥物治療、手術療法等臨牀治療綜合進行。康復治療的目的是使人們能夠儘可能地恢復日常生活、學習、工作和勞動,以及社會生活的能力,融入社會,改善生活質量。康復主要致力於各種功能障礙的改善,比如中風後發生偏癱,怎麼樣能讓這個人自己從牀上起來,怎麼樣能讓偏癱的各個關節動起來,然後能站、能走,最後能生活自理。

康復治療學這門新興專業的`開設和康復治療師這種新的職業,顯示了強勁的發展勢頭和成長的活力,反映了醫療和康復市場對這門新的專業及人力資源的迫切需要。這個專業的開設,正是順應社會民眾健康、審美的需要,滿足人們對意外傷害、疾病所致的殘疾、手術後的恢復等在治療疾病、延年益壽等多方面的需求,有着廣泛的社會基礎,市場廣闊。

目前開設康復治療學專業的滬上高校有:上海杉達學院、上海健康醫學院、上海中醫藥大學等,今年上海體育學院也新增了該專業。這個專業的醫學基礎課程主要有:人體解剖學、生理學、運動生理學、病理學、藥理學、人體運動學、人體生物力學、人體發育學等。專業基礎課程有:神經病學、內科學、外科學、骨科學、兒科學、診斷學、醫學影像診斷學等。專業課程主要有:康復評定學、運動治療學、理療學、中國傳統康復治療學、作業治療學、言語治療學等。

這個專業的就業方向主要是面向各級各類醫療、康復、養老、社區服務、學校等相關機構,從事康復治療、康復諮詢指導、健康教育及康復管理等工作,也有部分學生能夠在康復醫學工程研究機構,或是在康復治療儀器公司從事研發工作。

  學好外語還不夠

  翻譯專業

“一帶一路”“亞投行”等都是近期的熱詞,雖然所屬領域不同,但都註定未來中國與國外的聯繫會日益頻繁,翻譯人才的就業機會也會越來越多。在上海地區高校中,上海海事大學、上海工程技術大學不約而同地新增了這一專業。目前,華東師範大學、上海外國語大學、華東政法大學等高校也都開設有翻譯專業。不同高校有不同的培養方向,如華東政法大學的翻譯專業是涉外法商方向,上海海事大學的翻譯專業則是為培養熟知海事相關業務知識的翻譯人才而開設的。

有數據顯示,目前全國有職業翻譯4萬多人,相關從業人員超過50萬,專業翻譯公司3000多家。市場上以各種形式從事翻譯工作的人很多,但受過專業訓練的翻譯人才並不多,高水平的翻譯大約只佔總數的5%,甚至更少,能夠勝任國際會議口譯任務的專業人員就更少了,且主要集中在北京、上海等大城市。同聲傳譯被認為是翻譯職業金字塔頂端的“金領”,事實上,翻譯人才缺,缺的絕不僅僅是同聲傳譯,會議口譯、商務口譯、專業筆譯等都面臨人才緊缺的問題。專業翻譯主要分為口譯、筆譯兩大方向。如果進一步細分,專業翻譯人才今後大致有幾個發展方向:

1.會議口譯。會議口譯在各種口譯中處於高端,包含交替傳譯和同聲傳譯兩種口譯技能。雖然叫做“會議口譯”,但除了應用於國際會議之外,也廣泛應用於外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等領域。

2.法庭口譯。國際訴訟、仲裁事務日益增多,對法庭口譯人才的需求也日益凸顯。法庭口譯譯員的工作環境比較特殊,對法律知識也有較高要求。

3.商務口譯。比會議口譯的要求稍低一些,企業在國際貿易、談判等過程中需要大量商務口譯人才。

4.聯絡陪同口譯。企業、政府機構都有大量的外事接待事務,聯絡陪同口譯的任務就是在接待、旅遊等事務中擔任口譯工作。

5.文書翻譯。與口譯相比,這類筆譯人才的需求量更大。企業、出版社、翻譯公司等機構都需要具備專業素養的文本翻譯人才。

翻譯專業的主要課程有:英語中高級聽力、英語寫作、英語論文寫作、中西翻譯史、中國古典文學名著選讀、中西文化對比、英漢語言對比、英漢翻譯、漢英翻譯、商務英語與翻譯、海事英語與翻譯、語言學概論、文體學、口譯理論與實踐、同聲翻譯、計算機輔助翻譯、文學翻譯鑑賞、文化與翻譯、翻譯批評、影視翻譯、第二外語等。

很多人認為“學好外語就能當翻譯”,其實這是誤解。翻譯人才必須熟練掌握母語之外的一門外語,但這只是基礎。要做好翻譯,還需要語言之外的特定技能,這得經過長期的專業訓練才能實現。

具體來説,一名合格的翻譯,首先要掌握兩種以上的語言,即自己的母語和工作用的外語都有紮實的基礎。其次要具備翻譯工作的特定技能。翻譯是兩門語言之間信息的轉移過程,以會議口譯為例,要在極短的時間內迅速理解發言者的語意,進行記錄,然後精準地用另一種語言重新組合,並複述出來。

這個過程需要經過長期訓練,對口譯員的記憶能力、記錄能力、邏輯分析能力、理解能力都有很高要求。還要求有廣泛的知識背景,特別是對政治、經濟、法律、國際事務要有所瞭解。