糯米文學吧

位置:首頁 > 範文 > 合同協議

中英文設備租賃合同

一、出租人:

中英文設備租賃合同

landlord:

承租人:

tenant:

(以下簡稱甲方)

(hereinafter['hirin'ɑ:ft] referred to as party a)

(以下簡稱乙方)

(hereinafter referred to as party b)

二、租賃標的:

tenancy:

甲方同意將____________________及其設備(見附件1)在良好狀態下租給乙方。租用分户面積總計約____________________平方米。

party a hereby agrees to lease____________________and the equipment therein (as described in appendix['pendiks] 1) in clean and tenantable['tenntbl] condition to party b, the size of the leased property being____________________sqm.

三、租賃期:

term of tenancy:

3.1 租賃期為______年,自______年______月______日起至______年______月______日止。

the above property is hereby leased for a term of______years, commencing______and expiring on______.

3.2 租賃期滿,甲方有權收回全部出租房屋,乙方應如期交;乙方如要求續租,須在本合同期滿前兩個月向甲方提出書面申請。

on expiry of this lease, party a has the right to take back the leased property in full, and party b must deliver the leased property on or before the date of expiry[iks'pairi]. if party b wishes to extend the lease, party b is required[ri'kwaid] to give written notice to party a two months prior to expiry of this lease.

四、租金:

rent:

4.1 租金每月為___________人民幣。

the rent is rmb____________per month.

4.2 每月租金一次支付,必須於租賃期每月前十天付清。如乙方逾期未付,須按日加付其租金的0.5%的滯納金,超過三十天未付視作自動退租,甲方有權按合同5.2條款視乙方為中途退租情況辦理。

the rent is payable monthly in one lump[lmp]sum, before the tenth day of each month. if party b has not paid the rent by the tenth day, a penalty of 0.5% of the rent will be charged per day. if the rent has not been paid within 30 days, party a has the automatic right to eject party b from the leased property, according to clause 5.2 of this agreement.

4.3 租金以人民幣為單位用現鈔支付。如以支票支付,所發生的費用由乙方負擔。

the rent is payable in rmb and in cash. if the rent is paid by cheque['tek], all charges incurred will be borne by party b.

4.4 在本合同有效期內, 租金不予調整。

the rent cannot be increased during the term of this tenancy agreement.

五、押金:

deposit:

5.1 自本合同簽定之日,乙方應向甲方交付______個月之租金額的押金計____________人民幣。合同期滿,乙方如不再續租,並且乙方結清其在租賃期內所用的各項費用後,甲方應將押金在七個工作日內如數退還給乙方(不計利息)。

on signing this tenancy agreement, party b must pay to party a two months' rental as deposit, totaling rmb________. on completion of the tenancy period, if party b doesn't wish to extend the lease and has paid all charges, party a must return the deposit in full to party b within 7 working days (excluding[ik'sklu:di] interest).

5.2 乙方如在租賃期內終止租約,押金不予退還。

if party b stops the tenancy agreement before the date of expiry, party a is not required to return the said deposit.

5.3 乙方如違反合同規定,致使甲方未能如期收取租金或因而發生費用開支,甲方可以扣留部分或全部押金抵付。

if party b breaks any part of this contract, such as not paying the rent punctually['pktuli], or if party b caused damages to the leased property, party a has the right to retain part or all of the deposit in compensation[,kmpen'sein].

5.4 發生5.3條款情形,押金不足抵付時,乙方必須按接到甲方付款通知後十天內補足。

if clause 5.3 is brought into effect, and the said deposit is insufficient to cover party a's costs, party b should pay the extra['ekstr] amount['maunt] to party a within ten days of receipt of party a's payment.

5.5 押金以人民幣為單位,用現鈔支付。如以支票支付,所發生的費用由乙方承擔。

the deposit is payable in rmb and in cash. if the deposit is paid by cheque, all charges incurred will be borne by party b.

六、其它費用:

other charges:

6.1 乙方在租賃期內所用的水、電和煤氣費用,每月按實際耗用量結算,乙方按單繳付。

during the period of the tenancy, all charges for use of water, electricity and gas are payable by party b monthly according to consumption[kn'smpn], and on receipt of bills.

6.2 乙方所用電話按電訊局收費標準,每月根據實際用量結算,乙方按單繳付。

all telephone charges are payable by party b monthly according to the telecommunications bureau['bjuru] standard tariffs['t rifs], and according to bills received.

6.3 租賃標的的物業管理費由______方按照大廈管理規章,負責按單繳付。

any charges for the leased property, such as management fees, are payable by____________according to the bill issued by property management office.

七、乙方責任

tenant's responsibilities:

7.1 乙方應按本合同四、五、六條款規定交付租金、押金和各項費用,如有拖欠,則作違約論。

party b should promptly pay the rent, deposit and other charges as set out in clauses 4, 5 and 6 of this agreement. nonpayment of these charges constitutes a breach of this agreement.

7.2 租賃期內,未經甲方同意,乙方不能轉讓其所租房屋,私自轉讓無效。

during the period of tenancy, unless with the agreement of party a, party b cannot sub-let or let in part or in full the leased property.

7.3 乙方應愛護房屋及其設備,如因使用不當導致損壞負責賠償。

party b must return the property and its contents to party a in good and workable condition, otherwise party b must pay compensation to party a.

7.4 在房屋內已有的`裝飾和設備之外,乙方如需增加設備或其它裝飾須徵得甲方同意。租賃期滿必須恢復原狀,並承擔其費用,經甲方驗收認可後歸還甲方。

in addition to the decoration and equipment already in the property, if party b wishes to make any alterations or decorate the property, party a must consent. on completion of the tenancy, party b must hand-over the property to party a in its original condition, and all fees arising from such work and to be borne by party b.

八、爭議的解決:

arbitration:

凡執行本合同或與本合同有關的爭議,由雙方友好協商解決;協商不成, 提請中國有關經濟合同仲裁機構調解;調解不成,提請中國有關經濟合同仲裁機構仲裁。

in the case of disputes arising over this agreement, the two parties should negotiate[ni'gui,eit] in a friendly manner and in good faith; if failed, should submit to china related economic contract arbitrated['ɑ:bitreitd] bureau to mediate['mi:dieit] or arbitrate['ɑ:bitreit].

九、其它:

others:

9.1 本合同附件是本合同不可分割的組成部分。

the attachment is combined with the contract.

9.2 本合同如有未盡事宜,由甲、乙雙方洽談解決。

if the contract remains some unperfected parts, the two parties should negotiate in peace.

9.3 本合同自簽字之日起生效;合同文本一式兩份,甲、乙雙方各執一份。

the contract effected on the signing date, two sets for the contract and one set for each party.

本合同於______年______月______日在深圳市龍崗區廣天地地產(羅馬分行)簽定。

the contract concludes in guangtiandi real estate(rome branch)longgang district of shenzhen on__________________.

甲方:

party a:

代表人:

representative[repri'zenttiv]:

蓋章:

seal:

地址:

address:

電話:

telephone:

乙方:

party b:

代表人:

representative:

蓋章:

seal:

地址:

address:

電話:

telephone: