糯米文學吧

位置:首頁 > 範文 > 校園

合同條款常用英文詞彙

校園7.32K

篇一:英文合同用語

合同條款常用英文詞彙

買方 buyer

賣方 seller

項目名稱 Project name

地址 address

電話 phone

傳真 fax

聯繫人 contact person

本合同由買賣雙方簽訂,根據本合同條款,買方同意購買,賣方同意出售以下產品。This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below.

1. 詳細貨物清單 Detail supply list

2. 合同價格 Contract value

序號 item 型號 model 尺寸 size, dimension 數量 amount, unit 單價 unit price 總價 total price 備註 remark 貨物,運費 freight, transportation 合同總額(含安裝費與税金) Contract amount incl. VAT installation

3. 付款條件 payment conditions, payment terms

4. 交貨地點 delivery place

5. 發貨期 delivery time

6. 安裝條款 installation clause

7. 驗收條款 inspection clause

8. 保證條款 guarantee clause

9. 不可抗拒條款 Force Majeure Clause

10. 違約條款 Breach clause

11. 其他條款 Miscellaneous clause

12. 買賣雙方信息 buyer and seller information

此合同一式二份,由雙方各持一正本。This contract is made in two originals that should be held by each party.

涉外合同格式

涉外合同按繁簡不同,儘管可以採取不同書面形式,如正式合同(Contract)、協議書(Agreement)、確認書(Confirmation)、備忘錄(Memorandum)、訂單(Order)等等,但是一般都包含如下幾個部分:

  一、合同名稱(Title)

  二、前文(Preamble)

1. 訂約日期和地點

Date and place of signing

2. 合同當事人及其國籍、主營業所或住所

Signing parties and their nationalities, principal place of business or residence addresses

3. 當事人合法依據

Each party's authority,比如,該公司是“按當地法律正式組織而存在的”(a corporation duly organized and existing under the laws of XXX)

4. 訂約緣由/説明條款

Recitals or WHEREAS clause

  三、本文(Body)

1. 定義條款(Definition clause)

2. 基本條款(Basic conditions)

3. 一般條款(General terms and conditions)

a. 合同有效期(Duration)

b. 合同的終止(Termination)

c. 不可抗力(Force Majeure)

d. 合同的讓與(Assignment)

e. 仲裁(Arbitration)

f. 適用的法律(Governing law)

g. 訴訟管轄(Jurisdiction)

h. 通知手續(Notice)

i. 合同修改(Amendment)

j. 其它(Others)

  四、結尾條款(WITNESS clause)

1. 結尾語,包括份數、使用的文字和效力等(Concluding sentence)

2. 簽名(Signature)

3. 蓋印(Seal)

以上的格式和內容並非一成不變,當事人可以根據各自交易情況做出調整或增刪。

合同範本

銷售代理合同

Sales Agency Agreement

合同號:

NO:

日期:

Date:

為在平等互利的基礎上發展貿易,有關方按下列條件簽訂本協議:

This Agreement is entered into between the parties concerned on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows:

1. 訂約人 Contracting Parties

供貨人(以下稱甲方):

銷售代理人(以下稱乙方):

甲方委託乙方為銷售代理人,推銷下列商品。

Supplier: (hereinafter called "party A")

Agent:(hereinafter called "party B")

Party A hereby appoint Party B to act as his selling agent to sell the commodity mentioned below.

2. 商品名稱及數量或金額 Commodity and Quantity or Amount

雙方約定,乙方在協議有效期內, 銷售不少於**的商品。

It is mutually agreed that Party B shall undertake to sell not less than…… of the aforesaid commodity in the duration of this Agreement.

3. 經銷地區 Territory

只限在……。

In …… only.

4. 訂單的確認 Confirmation of Orders

本協議所規定商品的數量、價格及裝運條件等,應在每筆交易中確認,其細目應在雙方簽訂的銷售協議書中作出規定。

The quantities, prices and shipments of the commodities stated in this Agreement shall be confirmed in each transaction, the particulars of which are to be specified in the Sales Confirmation signed by the two parties hereto.

5. 付款 Payment

訂單確認之後,乙方須按照有關確認書所規定的時間開立以甲方為受益人的保兑的、不可撤銷的即期信用證。乙方開出信用證後,應立即通知甲方,以便甲方準備交貨。

After confirmation of the order, Party B shall arrange to open a confirmed, irrevocable L/C available by draft at sight in favour of Party A within the time stipulated in the relevant S/C. Party B shall also notify Party A immediately after L/C is opened so that Party

A can get prepared for delivery.

6. 佣金 Commission

在本協議期滿時,若乙方完成了第二款所規定的數額,甲方應按裝運貨物所收到的發票累計總金額付給乙方*%的佣金。

Upon the expiration of the Agreement and Party B's fullfilment of the total turnover mentioned in Article 2, Party A shall pay to Party B…… % commission on the basis of the aggregate amount of the invoice value against the shipments effected.

7. 市場情況報告 Reports on Market Conditions

乙方每3個月向甲方提供一次有關當時市場情況和用户意見的詳細報告。同時,乙方應隨時向甲方提供其他供應商的類似商品樣品及其價格、銷售情況和廣告資料。

Party B shall forward once every three months to party A detailed reports on current market conditions and of consumers' comments. Meanwhile, Party B shall,from time to time, send to party A samples of similar commodities offered by other suppliers, together with their prices, sales information and advertising materials.

8. 宣傳廣告費用 Advertising & Publicity Expenses

在本協議有效期內,乙方在上述經銷地區所作廣告宣傳的一切費用,由乙方自理。乙方須事先向甲方提供宣傳廣告的圖案及文字説明,由甲方審閲同意。

Party B shall bear all expenses for advertising and publicity within the aforementioned territory in the duration of this Agreement and submit to Party A all patterns and/or drawings and description for prior approval.

9. 協議有效期 Validity of Agreement

本協議經雙方簽字後生效,有效期為**天,自**至**.若一方希望延長本協議,則須在本協議期滿前1個月書面通知另一方,經雙方協商決定。

若協議一方未履行協議條款,另一方有權終止協議。

This Agreement, after its being signed by the parties concerned, shall remain in force for…… days from …… to …… If either Party wishes to extend this Agreement, he shall notice, in writing, the other party one month prior to its expiration. The matter shall be decided by the agreement and by consent of the parties hereto. Should either party fail to implement the terms and conditions herein, the other party is entitled to terminate this Agreement.

10. 仲裁 Arbitration

在履行協議過程中,如產生爭議,雙方應友好協商解決。若通過友好協商達不成協議,則提交中國國際貿易促進委員會對外貿易仲裁委員會,根據該會仲裁程序暫行規定進行仲裁。該委員會的決定是終局的,對雙方均具有約束力。仲裁費用,除另有規定外,由敗訴一方負擔。

All disputes arising from the execution of this Agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. The decision made by this Commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party ,unless otherwise awarded.

11. 其他條款 Other Terms & Conditions

(1) 甲方不得向經銷地區其他買主供應本協議所規定的商品。如有詢價,當轉達給乙方洽辦。若有買主希望從甲方直接訂購,甲方可以供貨,但甲方須將有關銷售確認書副本寄給乙方,並按所達成交易的發票金額給予乙方*%的佣金。

Party A shall not supply the contracted commodity to any other buyer(s) in the above mentioned territory. Direct enquiries, if any, will be referred to Party B. However, should any other buyers wish to deal with Party A directly, Party A may do so. But party

A shall send to Party B a copy of Sales Confirmation and give Party B……% commission on the basis of the net invoice value of the transaction(s)concluded.

(2) 若乙方在*月內未能向甲方提供至少**訂貨,甲方不承擔本協議的義務。

篇二:英文合同的通用條款(定義與解釋條款Definition and Interpretation)

英文合同的通用條款(定義與解釋條款Definition and Interpretation)

1. Definition. In this Agreement, the following terms shall have the following meaning unless the context clearly requires otherwise:

“TERM 1”means …

refers to …

shall have the (same) meaning defined in …

shall be construed as …

includes…

In relation tomeans …

For the purpose of “TERM 2”refers to …

In connection with shall have the (same) meaning defined in …

In respect of shall be construed as …

“TERM 3”means …

+ *** which,

refers to

1) ………………………………………………………………;

2) ………………………………………………………………;

2. Interpretation. Unless the context otherwise requires:

a. words singular and plural in number shall be deemed to include the other;

b. all references to include a reference to any measures amending, supplementing or repealing any relevant from time to time;

c. the terms “XYZ” shall be being at all times construed as unless the content specially indicates otherwise, whether or not the words “XYZ” are expressly stated in any particular instance in this Agreement;

….

3. XXX Meaning. Words not otherwise defined herein that have well known and generally accepted adj. meanings are used herein in accordance with such recognized meanings.

Unless otherwise agreed to by the Parties, all units of measurement shall be stated in the system.

4. Headings; Sections References. Section headings are for convenience of reference only, do not form part of this Agreement, and shall not be deemed to limit or otherwise affect any of the provisions hereof.

5. Precedence. In case of express conflict between provisions of theof this Agreement, the order of precedence in construction and interpretation of such provisions shall be as follows:

a. ; and

b..

Subject to the foregoing, if any requirements specified in any1 conflict with those of any other 2 , or if any requirement specified in any 1 conflict with any other requirements in such 2, the requirements shall prevail. Notwithstanding the above, the provisions of this Agreement, including all Schedules, shall be wherever possible construed as complementary rather than conflicting.

例:

1. Definition. In this Agreement the following terms shall have the following meaning

unless the context clearly requires otherwise:

1. 定義。本協議中,除依上下文明顯另有所指外,下列各術語的含義為:

“Accounts Bank” shall have the meaning defined in the Accounts Agreement.

“開户行”與賬户協議中所界定的意義相同。

“Accounts Agreement” means the Accounts Agreement to be entered into among ABC INC., the Concessionaire and the Accounts Bank on or before the Commencement Date, as amended from time to time.

“賬户協議”指即將由ABC有限公司,特許經營公司及“開户行”於生效日或之前簽署的.“賬户協議”及隨時可能對其原文所做的修訂。

In relation to the parties hereto, “Adverse Claim” shall have the meaning defined in Section 5.07 (Adverse Claims).

“不得主張”,就本協議簽約方而言,與本協議第5.07條中所界定的(不利主張)意義相同。

For the purpose of this Agreement, “Affiliate” means any Person which, directly or indirectly, is in control of, is controlled by, or is under common control with, another Person. For the purposes of this definition, “control” of a Person means the power, directly or indirectly, either to (i) vote ten percent (10%) or more of the shares having ordinary voting power for the election of directions of such Person, or (ii) direct or cause the direction of the management and policies of such Person, whether by contract or otherwise.

“關聯公司”在本協議中是指被另一家公司直接或間接地,單獨或與他人共同控制的公司;在定義中,對於一家公司的“控制”是指有權直接或間接地(i)以10%或以上的普通表決權股投票選舉此種公司董事,或者(ii)通過合同方式還是通過其他方式,指導此種公司的經營管理及其政策。

“Agreement” shall have the meaning defined in the preamble.

“協議”,其含義與序文中所作界定相同。

2. Interpretation. Unless the context otherwise requires:

解釋。除依上下文可另作其他理解之外,

a. words singular and plural in number shall be deemed to include the other;

a. 單數及複數的單詞應被視為彼此互相包含;

b. all references to Applicable Law or to a particular Applicable Law includes a reference to any measures amending, supplementing or repealing any relevant Applicable Law from time to time;

所有對於適用法律或某部適用法律之引用應包括對任何相關適用法律時行修訂,補充或廢止的所有措施之引用;

c. all references to any contract or agreement means such contract or agreement and all schedules, appendices, exhibits and attachments thereto as amended, supplemented or otherwise modified and in effect from time to time, and shall include a reference to any document which amends, supplements or replaces it, or is entered into, made or given pursuant to or in accordance with its terms;

所有對於任何合同或協議之引用都指涉該合同或協議及其所有表格,附錄,證明及附件之本身及所有有效的修訂,補充,或以其他方式進行的修改,並應包括任何對於該合同或協議進行修訂,補充或替代的文件,或者根據該合同或協議條款之規定而訂立,製作或提供的任何文件之引用;

d. the terms “include” and “including” shall be construed as being at all times followed by the words “without limitation” unless the context specifically indicates otherwise, whether or not the words “without limitation” are expressly stated in any particular instance in this Agreement;

無論本協議所列之任何特殊情形下是否有明確的“不限於”字樣,本協議中“包括”及“包含”二詞在任何時候均應被解釋為同時帶有“不限於”之含義,上下文中明確表示另有其他含義的除外;

e. in respect of the performance of the obligation under this Agreement, references to the “Concessionaire” shall be deemed to include the Concessionaire and all of its subcontractors; and

就本協議項下義務之履行而言,對“特許經營公司”的引用應被視為包括了特許經營公司本身及其所有分包商;且

f. whenever a Person is required to form an opinion, make a determination or designation, give a notice of approval or consent, incur costs or expenses, request any item or action, exercise a discretion or perform an act under this Agreement, it must be done reasonably under the circumstances in accordance with the terms of this Agreement or their reasonably inferred context and based upon reasonable grounds, and must not be done or refused capriciously or arbitrarily or unduly delayed.

任何時候,當某“人”被要求出具一項意見,做出一項決定或指定,發出一份批准或同意通知,

承擔成本或費用,請求某項物品或行為,執行某項裁決或履行本協議項下的某項義務時,該行為必須根據實際情形或者合理推定的情形按本協議條款之規定合理地作出,而不得武斷地、不適當地任意妄為或者拒絕作為。

3. Technical Meanings. Words not otherwise defined herein that have well known and generally accepted technical or trade meanings are used herein in accordance with such recognized meanings. Unless otherwise agreed to by the Parties, all units of measurement shall be stated in the metric unit (SI) system.

技術含義。本協議中具有科技或貿易含義的詞句,若非另行界定其含義,均按其為大眾所認可的通常意義使用。除各方另行協議同意之外,本協議中所有度量單位均使用公制度量單位體系。

4. Headings; Section References. Section headings are for convenience of reference only, do not form part of this Agreement, and shall not be deemed to limit or otherwise affect any of the provisions hereof. References to Articles, Sections, Subsections, Paragraphs, the preamble, the Recitals, Schedules, Exhibits and Appendices, unless otherwise indicated, are references to Articles, Sections, Subsections, Paragraphs, the preamble, the Recitals, the Schedules, the Exhibits and Appendices of this Agreement.

標題;章節引用。本協議中的章節標題僅為引用之便而設,並不構成本協議之一部分,也不應被視為限制或者以其他方式對本協議之規定發生任何影響。除非明確表示另有所指,本協議中在使用條、節、小節、款、序文、陳述、附表、證明及附件時,所指涉的均系本協議之條、節、小節、款、序文、陳述、表、證明及附件。

5. Precedence. In case of express conflict between provisions of the Sections or the Schedules of this Agreement, the order of precedence in construction and interpretation of such provisions shall be as follows:

優先順序。若本協議各條與各表之規定發生衝突,則解釋或闡釋本合同之此類規定的優先順序如下:

a. Sections; and

各條;及

b. Schedules.

各附件。

Subject to the foregoing, if any requirements specified in any Section conflict with those of any other Section, or if any requirements specified in any Schedule conflict with any other requirements in such Schedule or in any other exhibit, the more detailed requirements

篇三:常見的合同通用條款(中英文)

GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF CONTRACT

DATED日期

CONTRACT NAME合同名稱

by and between合同雙方

PARTY A NAME

PARTY A甲方名稱

and與

PARTY B NAME

PARTY B乙方名稱

TABLE OF CONTENT

PRELIMINARY STATEMENT前言

NITIONS定義

2. [OPERATIVE CLAUSES] 具體操作條款

3. CONDITIONS PRECEDENT如有必要,根據交易具體情況設定相應先決條件

4. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 陳述和擔保[保證]

5. TERM合同期限

6. TERMINATION合同終止

7. CONFIDENTIALITY保密義務

8. BREACH OF CONTRACT違約

9. FORCE MAJEURE不可抗力

10. SETTLEMENT OF DISPUTES爭議的解決

11. APPLICABLE LAW 適用法律

12. MISCELLANEOUS PROVISIONS其他規定

THIS CONTRACT(“Contract”)is made in *city and province+, China on this day of,200 by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws of China, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party A”), and *Party B name+,

[Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party Bjurisdiction of incoporation] with its legal address at *address+ (hereinafter referred to as “Party B”). Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a “Party ” and collectively as the “Parties”.

本合同於 年 月 日由以下兩方在[地點]簽訂:

[甲方名稱],一家根據中華人民共和國法律組建及存續的[甲方組織形式],法定地址為[甲方法定地址](以下簡稱“甲方”):

[乙方名稱],一家根據[乙方所在國]法律組建及存續的[乙方組織形式],法定地址為[乙方法定地址](以下簡稱“乙方”)。

甲乙雙方以下單獨稱為“一方”,合稱為“雙方”。

PRELIMINARY STATEMENT 前言

[add background information if appropriate][視交易具體情況決定是否應介紹合同背景]

After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to [describe subject matter of the Contract] in accordance with Applicable laws and the provisions of this Contract.

雙方本着平等互利的原則,經友好協商,依照[相關法律名稱]以及其他有關法律,同意按照本合同的條款,[描述合同標的]。

Now the Parties Hereby Agree as follows:雙方現協議如下:

1. Definitions 定義

Unless the terms or context of this contract otherwise provide, all term used in this Contract shall have the meanings set out in Schedule A hereto.

除本合同條款或上下文另有所指,本合同中所有相關用語的定義見附錄甲。

2. [OPERATIVE CLAUSES] [具體操作條款]

2.1 Representatins and Warranties[陳述和擔保條款]

2.2 Each party represents and warrants to the other Party that on the date hereof:

雙方分別向對方陳述並擔保,於本合同簽訂日:

(a) it is [an independent legal person] duly organized, validly existing and in good standing under the laws of the place of its establishment;

根據其成立地的法律,該方[為獨立法人、]依法定程序設立、有效存續、且相關手續完備

(b) it has full authority to enter into this Contract and to perform its obligations hereunder; 該方有全權訂立本合同以及履行本合同項下義務;

(c) it has authorized its representative to sign this Contract and from and after the Effective Date the provisions of this Contract shall be legally binding upon it;

該方已授予其授權代表簽署合同的權力,從生效日開始,本合同的條款對其具有法律約束力

(d) its execution of this Contract and its performance of its obligations hereunder

(i)will not violate any provision of its business license, articles of incorporation, articles of association or similar organizational documens;

(ii) will not violate any Applicable Law or any governmental authorization or approval; and

(iii) will not violate or result in a default under any contract to which it is a party or to which it is subject;

該方簽訂本合同以及履行本合同項下義務:

(i) 不會違反其營業執照、成立協議、章程或類似組織文件的任何規定

(ii) 不會違反有關法律或任何政府的授權或批准;並且

(iii) 不會違反其作為當事人一方(或受之約束)的其他任何合同,也不會導致其被認定在該合同項下未履約:

(e) no lawsuit, arbitration or other legal or governmental proceeding is pending or, to its knowledge, threatened against it that would affect its ability to perform its obligations under this Contract; and

不存在將影響該方履行本合同項下義務的能力的、已經發生且尚未了結的訴訟、仲裁申請或其他司法或行政程序,亦不存在將有的上述訴訟或程序:並且

(f) it has disclosed to the other Party all documents issued by and governmental department that may have a material adverse effect on its ability to full perform its obligations under this Contract, and the documents previously provided by it to the other Party do not contain any misstatements or omissions of material facts.

該方已經向對方提供可能對其全面履行其在本合同項下義務的能力造成重大不利影響的相關政府機構頒發的所有文件,並且該方此前提供給對方的文件中沒有對任何重要事實的不實陳述或者漏述。

2.3 consequences of lnaccuracy in Representations

if any of the above representations and warranties of a Party are not accurate in all material respects on the date hereof, then such Party shall be in breach of this Contract.

如果在本合同簽訂日,一方的上述陳述和擔保的任何一項與實際情況有實質性不符,則構成該方違約。

[Add undertakings if appropriate][如有必要,根據交易具體情況設定相應保證條款]

Term合同期限

1 Term合同期限

Subject to the provisions of Article.2,the term of the Contract (“Term”) shall be *---] years, commencing on the Effective Date.

本合同期限(“本合同期限”)為[ ]年,於[合同生效日]開始,並於[合同到期日](“合同到期日”)屆滿。

2Extension

The Term shall expire automatically on the Expiration Date, unless extended for an additional

term of [__] years through a written contract signed by the authorized representatives of the Parties at least [sixty (60)] days prior to the Expiration Date.

合同期限的續展

本合同於到期日自動終止,除非在到期日之前雙方授權代表至少提前[六十(60)]天簽署書面協議,續展本合同期限。

Termination合同終止

1Termination合同終止

(a) This Contract shall terminate upon the expiration of the Term unless extended pursuant to Article (Term).

本合同於合同到期日終止,除非雙方按照第[ ]條(合同期限的續展)的規定續約。

(b) This Contract may be terminated at any time prior to expiration of the Term by the mutual

written contract of the Parties.

本合同其限屆滿之前,雙方可通過書面協議隨時終止本合同。

(c) At any time prior to the expiration of the Term, a Party (“Notifying Party ”) may terminate this Contract through notice to the other Party in writing if:

本合同期限屆滿之前,如果發生以下情形之一,一方(“通知方”)可隨時向對方發出書面通知後終止本合同:

(i) he other Party materially breaches this contract, and such breach is not cured within the Cure Period granted pursuant to Article (Remedies for Breach of Contract); or

對方違反本合同項下某一主要義務,且未在通知方根據條(違約救濟)規定發出的書面違約通知中規定的補救期內對違約予以補救;

(ii) the other Party becomes bankrupt, or is the subject of proceedings for liquidation or dissolution, or ceases to carry on business or becomes unable to pay its debts as they come due; or

對方破產,或者成為解散或清算程序的對象,或者歇業,或者無力償還到期債務;

(iii) the conditions or consequences of Force Majeure (as hereinafter defined) which have a material adverse effect on the affected Party’s ability to perform continue for a period in excess of six (6) months and the Parties have been unable to find an equitable solution pursuant to Article (Consequences of Force Majeure) hereof; or

不可抗力(如下文所定義)事件或其影響持續超過六(6)個月,且雙方無法按照第[ ]條(不可抗力的後果)的條款達成一項公正的解決方案;

(iv) a fundamental provision of this Contract (without which one or both of the Parties would not have entered into the Contract) is declared or becomes invalid under Applicable Law.

根據有關法律,本合同的某一基本條款(如果沒有該條款則一方或雙方不會訂立本合同)被判定為無效或成為無效條款;

(v) [ other conditions triggering temination as appropriate]

[根據情況設定其他導致合同終止的條款]

2 Continuing Obligations雙方持續的義務

The provisions of Article (Termination), Article(Breach of contract) (but only with respect to claims arising prior to the termination hereof or with respect to other continuing obligations), Article (Confidentiality) and Article(Settlement of Disputes) shall survive the termination of this contract.

以下各條的條款在本合同終止後繼續有效:第[ ]條(合同終止),第[ ]條(違約)(但其效力僅限於本合同終止前發生的違約事件以及違反其他持續義務的情形),第[ ]條(保密義務),以及第[ ]條(爭議的解決)。

Confidentiality保密義務

1From time to time prior to and during the term of this Contract either Party (“disclosing

Party ”) has disclosed or may disclose Confidential Information to the other Party (“Receiving Party ”). The receiving Party shall, during the term of this Contract and for *__] years thereafter: 本合同訂立前以及在本合同期間,一方(“披露方”)曾經或者可能不時向對方(“受方”)披露該方的保密資料。在本合同期限內以及隨後()年間,受方必須:

(a) maintain the confidentiality of Confidential Information; 對保密資料進行保密;

(b) not to use Confidential Information for any purpose other than those specifically set out in this Contract; and

不為除合同明確規定的目的之外的其他目的使用保密資料;

(c) not disclose any such Confidential Information to any person or entity, except to its employees or employees of its Affiliates, its agents, attorneys, accountants and other advisors who need to know such information to perform their responsibilities and who have signed written confidentiality contracts containing terms at least as stringent as the terms provided in this Article.

除為履行其職責而確有必要知悉保密資料的該方僱員(或其關聯機構、該方律師、會計師或其他顧問的僱員)外,不向其他任何人披露,且上述人員須簽署書面保密協議,其中保密義務的嚴格程序不得低於本條的規定。

2The provisions of Article above shall not apply to information that:

上述第[ ]條的條款對以下信息不適用:

(a) can be shown to be known by the receiving Party by written records made prior to disclosure by the disclosing Party;

受方有在披露方向其披露前存在的書面記錄證明其已經掌握;

(b) is or becomes public knowledge otherwise than through the receiving Party’s breach of this Contract; or

並非由於受方違反本合同而已經或者在將來進入公共領域;或者

(c) was obtained by the receiving Party from a third party having no obligation of confidentiality with respect to such information.

受方從對該信息無保密義務的第三方獲得。

3Each party shall formulate rules and regulations to inform its directors, senior staff, and other employees, and those of their Affiliates of the confidentiality obligation set forth in this Articles .

每一方應制訂相應的規章制度,告知該方(以及該方的關聯機構)董事、高級職員以及其他僱員本條規定的保密義務。

4Upon the expiration or termination of this Contract, [and in any event upon the disclosing Party’s request at any time], the receiving Party shall (i) return to the other Party, or at the disclosing Party’s direction destroy, all materials (including any copies thereof) embodying the

標籤:合同條款 詞彙