糯米文學吧

位置:首頁 > 範文 > 校園

考研英語閲讀選項判斷的規律

校園1.85W

英語閲讀理解是得分的重頭戲,題量大分值高,時間有限,考生需要提升閲讀效率,儘可能的減少每題的答題分析時間。小編為大家精心準備了考研英語閲讀選項判斷的相關資料,歡迎大家前來閲讀。

考研英語閲讀選項判斷的規律

  考研英語閲讀選項判斷的法則

一、在考研英語閲讀理解題中,選項中含有表述否定的關鍵詞,該選項往往不是答案(如no longer、little、cannot)。下面以真題為例,為大家展示。

例1,閲讀真題2009年Text3第35題

According to the last paragraph, development of education

[A]lts directly from competitive environments

[B] not depend on economic performance

[C]ows improved productivity

[D]ot afford political changes

[解析]:此題中,D項含有cannot,排除D。(此題答案是C)

例2,閲讀真題2009年Text1第25題

’s comments suggest that the practice of standard testing?

[A]ents new habits form being formed

[B] longer emphasizes commonness

[C]tains the inherent American thinking model

[D]lies with the American belief system

[解析]:此題中,B項含有no longer,排除B。(此題答案是A)

二、在閲讀理解中,選項中含有表述“忽視,忽略”的關鍵詞,選項往往不是答案(如neglect/negligence、ignore)。

例:閲讀真題2013年Text1第24題

h of the following can be inferred from the last paragraph?

[A] Vanity has more often been found in idealists

[B] The fast-fashion industry ignores sustainability

[C] People are more interested in unaffordable garments

[D] Pricing is vital to environment-friendly purchasing

[解析]:選項B中含ignore,B是錯誤選項,排除B。(此題答案是D)

三、理解的作者態度題中:

(1)如果選項表述悲觀(pessimistic、gloomy)、恐懼(scared)、蔑視/嘲笑(contempt、scornful)、絕望(desperate)、批評(critical)、有害(harmful、destructive)、自以為是(conceited)等,往往不是答案。

(2)如果選項表述困惑(confused、puzzled)、漠不關心(indifference/indifferent)、不確定(uncertain)等,不是答案。因為作者必須表明一個明確的態度,不能模稜兩可。

(3)如果選項表述偏見(biased),往往不是答案。

(4)如果選項表述支持(supportive)、欣賞(appreciation)、滿意(satisfaction)、肯定(positive)等,往往不是答案。

(5)如果選項表述懷疑(skeptical/doubtful/questionable)、樂觀(optimistic)、同情(sympathy)等,通常是答案。

四、在閲讀理解中,若選項含表述“拒絕”的關鍵詞,則該選項往往不是答案(如resist/resistant、deny、reject、refuse)。

例:閲讀真題2013年Text1第22題

rding to Cline, mass-market labels urge consumers to

[A] combat unnecessary waste

[B] shut out the feverish fashion world

[C] resist the influence of advertisements

[D] shop for their garments more frequently

[解析]:選項C中含resist,C是錯誤選項,排除C。(此題答案是D)

五、在閲讀理解題中,若選項含against,通常是錯誤選項。

特別是,若選項還含有against表述的對象,則該選項更應斷定為錯誤選項。理由是,against表述的是帶有明確性的否定意思,而若選項表述過於明確(或者有絕對化傾向),往往是錯誤選項。

例:2012年第39題(正確答案:C)

example of the unions in Wisconsin shows that unions

[A]n run against the current political system

[B] change people’s political attitudes

[C] be a barrier to public-sector reforms

[D] dominant in the government

[解析]:此題中,選項A含against,A是錯誤選項,排除之。其中the current political system是against表述的對象。

  考研英語臨場答題原則

第一,考場之上最忌“搶答”

首先要做好答題前的準備:快速地整體瀏覽一下試卷,大致判斷一下對於自己來説試卷的難度。

這裏要特別注意留意兩個部分:一是閲讀理解,通過語篇詞彙和話題,感覺一下難度,同時要確定哪幾篇是自己感覺能讀懂和要盡力全部答對的,哪些可能單從語篇詞彙就超出了自己的能力,不能“硬攻”,而更要講究答題技巧的;二是看一看書面表達題目,大致勾勒出一篇文章結構,特別是想一想需要使用的詞彙,有哪些就在腦子裏,哪些一時想不起來,藉助試卷信息得到提示。

第二,不要“長”答

控制好答題節奏,合理利用時間,這一點非常重要。閲讀理解部分由於語篇多,詞彙量和閲讀量都大,因此比較耗時,但千萬不能在這裏“戀戰”。要有效地控制考場答題時間,考前的這段時間,還要特別注意做好“限時”訓練,形成自己答題時良好的時間感。

第三,調動語感做到“一答”準確

(1)單項選擇:一定要從題幹語義入手,對於感覺不太清晰的題幹,可以做一些變化,化陌生為熟悉。(2)完型填空:不要急於一上來就填,先要快速瀏覽全文,對文章有一個整體的感知,整體把握好語篇。 (3)閲讀理解:首先要判斷題目類型,把題幹讀準,把關鍵詞找對。尋找原文信息時,還可以將自己答題的位置做個簡單的標記,以便看準,讀透。 (4)翻譯的重要一步就是一定要理解原文,然後在用自己的語言通順的表達出來,英語重在意合,英語重在形合。(5)書面表達:審題抓住體裁,不遺漏要點,這是保證完成書面表達要求的關鍵一條。在寫作中儘量多使用學過的語法結構句、特殊句式或恰當的修辭。過渡語的運用,務必要規範準確。

  考研英語長難句翻譯:定語從句的譯法

一、前置譯法

如果一個定語從句在句中的作用是修飾和限定名詞,那麼通常就採取譯為前置定語的方法。但注意譯成前置定語後既不能影響原文所表達的意思,還要使整個句子的表達言簡意賅、連貫通順、語氣較強。

例句:Water, which is a clear liquid, has many uses.

譯文:水是一種清澈的液體,有許多用途。

在前置譯法的過程中如果定語從句中的謂語不含有具體意義,可省譯從句中的謂語。這種譯法很簡便,也很有效。

有時候,出於漢語行文的需要和邏輯關係方面的`考慮,可將定語從句提在主語之前翻譯,用來説明情況,但不作為被修飾名詞的定語。

例句:There are also great advantages that come from the variety of culture brought by settlers from other lands.

譯文:移民從個地方帶來了多種文化,產生了極大的好處。

二、後置譯法

我們都知道,英語中很多定語從句都是為了連接兩個具有共同名詞的句子而存在的,因此在翻譯時最好分為兩個分句。而對於起限定作用的定語從句,如果結構較為複雜,句子太長,無法譯成前置的定語,最後就譯成一個後置的並列分句,這樣更合乎漢語的習慣。

例句:Our war against terror is a contest of will in which perseverance is power.

譯文:我們的反恐戰爭是一場意志力的較量。在這場較量中,不屈不撓的精神就是力量。

結構較複雜的定語從句常譯成後置的並列分句,在多數情況下要重譯先行詞,或即便句子不長,出於某種原因需要強調先行詞,也要重譯先行詞。

例句:Days and nights are very long on the moon, where one day is as long as two weeks on the earth.

譯文:在月亮上,白天和黑夜都相當長,月亮上的一天等於地球上的兩週。

有些定語從句翻譯時譯成後置分句,但可不重譯先行詞,任符合漢語習慣。

例句:Both picnics and BBQ are friendly, informal social events that offer an opportunity to enjoy a meal outside in pleasant surroundings.

譯文:野餐和燒烤都是友情洋溢、不拘禮節的社交活動,可以讓大家在户外的一個怡情的環境裏高高興興地美餐一頓。

三、轉換譯法

有的定語從語法結構上是定語,其定語的作用,從意義上説又相當於一個狀語從句,所以常常被稱為狀語化的定語從句,説明時間、原因、條件、結果、目的、讓步、假設等關係。其中表示因果關係的是考研階段最為重要的知識點。

例句:I’m not speaking of the few thousand astronomers, geographers and so forth who could give, or have a theoretical knowledge of that proof, but of the ordinary newspaper-reading citizens, such as you or we.

譯文:我説的不是數千位天文學家、地理學家之類的人,因為他們可以用觀察到的事實或用理論上的依據來證實這點,我指的是如同你我一樣只會看報紙的普通讀者。