糯米文學吧

位置:首頁 > 範文 > 校園

考研英語作文有哪些句型需要背

校園9.32K

我們在進行考研英語的作文複習時,需要了解清楚有哪些句型時需要我們去背的。小編為大家精心準備了考研英語作文句型的複習重點,歡迎大家前來閲讀

考研英語作文有哪些句型需要背

  考研英語作文必背的經典句型

▶一、開頭句型

作文的開頭非常重要,決定了閲卷老師對你寫作水平的第一印象,所以千萬不能馬虎。為了豐富表達結構,建議考生借鑑以下句型:

's hardly too much to say that… 它幾乎沒有太多的説…

calls for special attention is that…需要特別注意的是

e's no denying the fact that…毫無疑問,無可否認

ing is more important than the fact that… 沒有什麼比這更重要的是…

's far more important is that… 更重要的是…

▶二、銜接句型

文中的銜接句是英語作文中運用較多的句型,這類句型可根據不同的文意掌握相關的內容,常見的銜接句型有:

the problem is not so efore 然而問題並非如此簡單,所以……

larly, we should pay attention to… 同樣,我們要注意…

this respect, we may as well (say) 從這個角度上我們可以説

e are several reasons for…, but in general, they come down to three major ones.有幾個原因……,但一般,他們可以歸結為三個主要的。

e are many factors that may account for…, but the following are the most typical ones.有許多因素可能佔…,但以下是最典型的。

ways can contribute to solving this problem, but the following ones may be most effective.有很多方法可以解決這個問題,但下面的可能是最有效的。

▶三、結尾句型

結尾是文章的最後部分,也是閲卷老師最後的停留之處。好的結尾會給閲卷人留下較深的印象,因此結尾對考生來説非常重要。常見的結尾句型推薦如下:

1.I will conclude by saying… 最後我要説…

efore, we have the reason to believe that…因此,我們有理由相信…

things considered,總而言之 It may be safely said that…它可以有把握地説……

efore, in my opinion, it's more advisable…因此,在我看來,更可取的是…

what has been discussed above, we may safely draw the conclusion that…通過以上討論,我們可以得出結論…

data/statistics/figures lead us to the conclusion that…通過數據我們得到的結論是,…

  考研英語翻譯技巧:詞類及結構轉換法

一、詞類轉換

轉譯成動詞

1.名詞轉換成動詞

經典例題: Interest in historical methods has arisen,less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.

分析:interest在原文中是名詞,而在譯文中為了符合中文的表達方式,在不改變意思的前提下,將它改成動詞。

參考譯文: 人們之所以關注歷史研究的方法,主要是因為史學家們內部分歧過大,其次才是因為外界並不認為歷史是一門學科。(1999年真題)

經典例題: With the click of a mouse,information from the other end of the globe will be transported to your computer screen at the dizzying speed of seven_and_a_half times around the earth per second.

參考譯文: 只要一點鼠標,來自世界另一端的信息便會以每秒繞地球七週半的驚人速度傳輸到你的電腦屏幕上。

2.形容詞轉換成動詞

經典例題: Additional social stresses may also occur because of the population explosion problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.

參考譯文: 由於人口的猛增或大量人口流動(現代交通工具使大量人口流動變得相對容易)所造成的種種問題也會增加社會壓力。(2000年真題)

經典例題: Doctors have said that they are not sure they can save his life.

參考譯文: 醫生們説他們不敢肯定能否救得了他的命。

Success is dependent on his effort.

參考譯文 成功與否取決於他的努力。

3.副詞轉換成動詞

經典例題: She opened the window to let fresh air in.

參考譯文: 她把窗子打開,讓新鮮空氣進來。

4.介詞轉換成動詞

經典例題: Many laboratories are developing medicines against AIDS.

參考譯文: 許多實驗室正在研製治療艾滋病的藥物。

經典例題: "Coming!"Away she skimmed over the lawn,up the path,up the steps,across the veranda,and into the porch.

參考譯文: "來了!"她轉身蹦着跳着地跑了,越過草地,跑上小徑,跨上台階,穿過涼台,進了門廊。

轉換成名詞

1.動詞轉換成名詞

經典例題: The university aims at the first rate of the world.

參考譯文學校的目標是世界一流。

經典例題: The net and electronic commerce will foster a large number of free_fancers,and this will affect social structure in a big way.

參考譯文: 網絡和電子商業將會造就一大批自由職業者,從而將對社會結構產生深遠的影響。

經典例題: Numerous abstentions marked the French elections.

參考譯文: 這次法國選舉的特點是棄權的人多。

2.形容詞轉換成名詞

經典例題: They did their best to help the sick and the wounded.

參考譯文: 他們盡了最大努力幫助病號和傷號。

經典例題: The different production cost is closely associated with the sources of power.

參考譯文: 生產成本的差異與能源密切相關。

3.代詞轉換成名詞

經典例題: According to a growing body of evidence,the chemicals that make up many plastics may migrate out of the material and into foods and fluids,ending up in your body.

分析: your body直譯是"你的身體",而細讀原文,我們發現其實your body是泛指人體。作者為了引起與讀者的共鳴,用了與讀者更息息相關的your。在翻譯時,應將此代詞轉換成名詞,體現其真實含義。

參考譯文 越來越多的證據表明,許多塑料製品的化學成分會移動到食物或流體上去,最終進入人體內。

經典例題: Though we can't see it,there is air all around us.參考譯文雖然我們看不見空氣,可我們周圍到處都有空氣。

4.副詞轉換成名詞

經典例題: The new type of machine is shown schematically in Figure1.

參考譯文 圖一所示是這種新型機器的簡圖。

經典例題: Internally the earth consists of two parts,a core and a mantle.參考譯文地球的內部由兩部分組成:地核和地幔。

轉換成形容詞

1.副詞轉換成形容詞

經典例題: The engineer had prepared meticulously for his design.

參考譯文: 工程師為這次設計做了十分周密的準備。

經典例題: When tables and other materials are included,they should be conveniently placed,so that a student can consult them without turning over too many pages.

參考譯文: 當書中列有表格或其他參考資料時,應當將這些內容編排在適當的位置,以便使學生在查閲時,不必翻太多的書頁。

2.名詞轉換成形容詞

經典例題: Most teenagers feel no difficulty in learning and operating computers.

參考譯文: 絕大部分青少年在學習和操作電腦方面並不覺得困難。

經典例題: The instrument has been welcomed by users because of its stability in serviceability,reliability in operation and simplicity in maintenance.

參考譯文: 該儀器性能穩定,操作可靠,維護方便,因而受到用户的歡迎。

轉換成副詞

形容詞轉換成副詞

經典例題: The wide application of electronic machines in scientific work,in designing and in economic calculations will free man from the labor of complicated computations.

參考譯文: 在科學研究、設計和經濟計算方面廣泛地應用電子計算機可以使人們從繁重的計算勞動中解放出來。

經典例題: By dialing the right number,you may be able to select a play,golf lesson or lecture in physics,from a pre-taped library in a remote city,for showing on your home screen.

參考譯文 只要撥對了號碼,你就可以在家裏電視機上選看到由遠方城市一座圖書館發出的預先錄製的一齣戲,一堂打高爾夫球的講課,或者一次物理學講演。

二、結構轉換

結構轉換着眼於句子成分的相互轉換和基本句型的改變。句子成分的相互轉換主要在主語與賓語,補語與表語,主語與定語,定語與狀語,狀語與主語之間進行。

句子成分的轉換

1.非主語譯成主語

經典例題: Since the invention of the transistor at the Bell Telephone Laboratories in1984,it has found its way into varied applications in the commercial,industrial and military fields.

參考譯文: 自從1984年貝爾電話研究所發明晶體管以來,晶體管的種種應用已遍及商業、工業和軍事各個領域。(狀語譯成主語)

經典例題: Television is different from radio in that it sends and receives pictures.

參考譯文: 電視和無線電的不同點在於電視能收發圖像。(表語譯成主語)

經典例題: Matter is usually electrically neutral,that is,it has as many protons,as electrons.

參考譯文: 物質通常是不帶電的,就是説,它的質子和電子數量是相等的。(賓語譯成主語)

2.非謂語譯成謂語

經典例題: There is a need for improvement in your study habits.

參考譯文: 你的學習習慣需要改進。(主語譯成謂語)

3.非賓語譯成賓語

經典例題: He is admired by everybody.

參考譯文: 大家都很欽佩他。(主語譯成賓語)

經典例題: Materials to be used for structural purpose are chosen so as to behave elastically in the environmental condition.

參考譯文: 用於結構上的.材料必須選擇得使它們在周圍環境條件下具有彈性。(狀語譯成賓語)

4.非狀語譯成狀語

經典例題: He drew a deep breath.

參考譯文: 他深深地吸了一口氣。(定語譯成狀語)

經典例題: Pictures show him in the company of men like Churchill,Einstein and Gandhi.

參考譯文: 在這些照片中我們可以看到他和邱吉爾、愛因斯坦、甘地這些人的交往。(主語譯成狀語)

基本句型的轉化

1.簡單句轉換成複合句

經典例題: At the slightest improvement in my work they would show warm approval.

參考譯文 我工作稍有進步,他們就熱情肯定。

2.複合句轉換成簡單句

經典例題: This causes the construction of gigantic buildings where too large masses of human beings are crowded together.

參考譯文: 這樣就蓋起了許多人聚居的高樓大廈。

  考研英語翻譯最後衝刺如何複習

首先,每天仍需保證要進行翻譯練習,雖然不一定需要每天翻譯一年的真題,但是至少要保證一直持續練習的狀態。真題還沒有分析完的同學,可以繼續分析真題。如果已經複習過一遍,可以回看複習之前總結過的句子,從字詞句各方面全面清查遺漏忘卻的知識點,定會發現還有內容是自己沒有掌握的。現在就翻譯的步驟來總結如何翻譯收穫最大。

很多同學在做翻譯的時候,基本是在“看”翻譯,看到一句話,在頭腦中思考一遍,想出大概的翻譯內容,然後就直接對照答案了,殊不知這種方式是很難進步的,翻譯是一定要落實到筆頭的,只有寫出來才能發現自己的問題出在哪裏。而且只“看”翻譯會給學生造成虛假的印象,認為自己差不多都能翻譯出來,但實際上如果落實到筆頭就會發現很多語句並不通順,所以建議考生,如果想在翻譯上有進步,一定要踏踏實實的寫下來,不要怕費時間

建議實行四部翻譯法,幫助你快速提高翻譯。第一步,在不借助任何詞典的情況下根據自己的理解翻譯一遍;第二步,對自己的第一遍譯文進行修改,從詞語搭配到句子通順、邏輯方面都要進行修改。第三步,查出生詞,並且再根據自己對翻譯新的理解寫出一遍翻譯並進行潤色。最後一步,對照答案,找出自己的譯文與標準答案的區別,並寫出為何譯文要這樣翻譯,這樣翻譯有什麼優點,而自己的譯文差在哪裏,以後要如何注意。只有通過一步步的不斷修改,才能在這個漸進的過程中得到進步。真正認認真真弄懂一道題,比模模糊糊做完10道題收穫更大。

最後這幾十天的時間,很多人會產生質疑自己的情緒,有時難免會焦躁,有這些情緒是正常的,但是要正確看待,每天依然按部就班的做完自己制定的計劃,有條不紊的進行,希望各位考生都能如願考上夢想的學府。


標籤:句型 考研 英語