糯米文學吧

位置:首頁 > 範文 > 演講稿

世界著名的英語演講稿

演講稿6.69K

奧巴馬 紀念曼德拉

世界著名的英語演講稿

THE PRESIDENT: At his trial in 1964, Nelson Mandela closed his statement from the dock saying, "I have fought against white domination, and I have fought against black domination. I have cherished the ideal of a democratic and free society in which all persons live together in harmony and with equal opportunities. It is an ideal which I hope to live for and to achieve. But if needs be, it is an ideal for which I am prepared to die."

總統:納爾遜曼德拉(Nelson Mandela)在1964年接受審判時在被告席上結束他的陳述時説:“我曾為反對白人統治而鬥爭,也曾為反對黑人統治而鬥爭。我一直珍藏着一個民主、自由的社會的理想,讓所有人都生活在一個和諧共處、機會均等的社會中。我希望為這個理想而生並將其付諸實現。但是,如果需要,我也願為這樣一個理想獻出生命。”

And Nelson Mandela lived for that ideal, and he made it real. He achieved more than could be expected of any man. Today, he has gone home. And we have lost one of the most influential, courageous, and profoundly good human beings that any of us will share time with on this Earth. He no longer belongs to us -- he belongs to the ages.

納爾遜曼德拉為這個理想而生,並將其變成現實。他的成就超出了我們能夠寄望於任何一個人去取得的。今天,他安息了。而我們失去了一位我們任何一個人能在這個地球上與之共渡時光的人中最有影響力、最有勇氣、最無比善良的一位。他不再屬於我們——他屬於千秋萬世。

Through his fierce dignity and unbending will to sacrifice his own freedom for the freedom of others, Madiba transformed South Africa -- and moved all of us. His journey from a prisoner to a President embodied the promise that human beings -- and countries -- can change for the better. His commitment to transfer power and reconcile with those who jailed him set an example that all humanity should aspire to, whether in the lives of nations or our own personal lives. And the fact that he did it all with grace and good humor, and an ability to acknowledge his own imperfections, only makes the man that much more remarkable. As he once said, "I am not a saint, unless you think of a saint as a sinner who keeps on trying."

曼德拉以其強烈的尊嚴和為了他人的自由不惜犧牲自己的自由的不折的意志,改變了南非的面貌,並感動了我們所有人。他從一名囚徒變成一位總統的歷程體現了全人類——以及各個國家——都能變得更美好的希望。他移交權力並同那些關押他的人和解的承諾樹立了一個全人類都應當追求的典範,不論是在國家生活中,還是在我們的個人生活中。而他在做到這一切時還能保持風度和幽默,以及承認自己的不足的能力,這使他更加卓爾不羣。他曾説過:“我不是一個聖人,除非你們認為聖人是一個不斷努力的罪人。”

I am one of the countless millions who drew inspiration from Nelson Mandela's life. My very first political action, the first thing I ever did that involved an issue or a policy or politics, was a protest against apartheid. I studied his words and his writings. The day that he was released from prison gave me a sense of what human beings can do when they're guided by their hopes and not by their fears. And like so many around the globe, I cannot fully imagine my own life without the example that Nelson Mandela set, and so long as I live I will do what I can to learn from him.

我是從曼德拉的一生得到啟迪的千百萬人之一。我從事的第一次政治活動,第一次同任何議題、政策或者政治有關的活動,是一次反對種族隔離的抗-議。我常常學習他的言論和文章。他走出監獄的那一天使我意識到,人類在奔向希望而沒有恐懼的時候是何等的大有作為。我和世界各地許多人一樣,無法想象如果沒有曼德拉樹立的榜樣,我自己的一生會是什麼樣子。在我有生之年,我將竭盡所能向他學習。

To Graa Machel and his family, Michelle and I extend our deepest sympathy and gratitude for

sharing this extraordinary man with us. His life's work meant long days away from those who loved him the most. And I only hope that the time spent with him these last few weeks brought peace and comfort to his family.

米歇爾和我謹向格拉薩馬歇爾和曼德拉的家人致以最深沉的慰唁,並感謝他們與我們分享這位不平凡的人。他的畢生努力意味着長年累月遠離最愛他的人們。我真切地希望與他共同度過的最後這幾個星期為他的家人帶來了平靜與安慰。

To the people of South Africa, we draw strength from the example of renewal, and reconciliation, and resilience that you made real. A free South Africa at peace with itself -- that's an example to the world, and that's Madiba's legacy to the nation he loved.

對南非人民,我們要説,你們通過復生、和解與堅毅樹立的榜樣給了我們力量。一個自由、和平的南非——這是世界的榜樣,這是“馬迪巴”為他所熱愛的國家留下的遺產。

We will not likely see the likes of Nelson Mandela again. So it falls to us as best we can to forward the example that he set: to make decisions guided not by hate, but by love; to never discount the difference that one person can make; to strive for a future that is worthy of his sacrifice.

我們可能難以再見到像納爾遜曼德拉這樣的偉人。因此,我們的責任是盡我們所能把他樹立的榜樣傳承下去:基於愛——而不是恨——來作決定;永遠不要低估一個人所能帶來的變化;努力建設一個無愧於他的犧牲的未來。

For now, let us pause and give thanks for the fact that Nelson Mandela lived -- a man who took history in his hands, and bent the arc of the moral universe toward justice. May God Bless his memory and keep him in peace.

現在,讓我們停下來,為納爾遜曼德拉曾經活着而表達我們的感激之情——他用雙手握住歷史,把道德宇宙的長虹折向正義。願上帝保佑他的記憶,使他安息。

祖瑪 紀念曼德拉

My Fellow South Africans,

親愛的南非同胞們:

Our beloved Nelson Rolihlahla Mandela, the founding President of our democratic nation has departed.

我們敬愛的納爾遜-羅利赫拉赫拉-曼德拉,這個民主國家的國父,已經去世了。

He passed on peacefully in the company of his family around 20h50 on the 5th of December 2015. 2015年12月5號20點50分(當地時間),曼德拉在家人的陪伴下安詳地離世了。 He is now resting. He is now at peace.

他現在離我們而去,與世長辭。

Our nation has lost its greatest son. Our people have lost a father.

我們的國家失去了它最偉大的兒子,我們的人民失去了自己的父親。

Although we knew that this day would come, nothing can diminish our sense of a profound and enduring loss.

儘管知道這一天終將到來,我們仍感到這是一個巨大在而無法彌補的損失。

His tireless struggle for freedom earned him the respect of the world.

他鍥而不捨地為自由而奮鬥,贏得了世界的尊重。

His humility, his compassion, and his humanity earned him their love. Our thoughts and prayers are with the Mandela family. To them we owe a debt of gratitude.

謙遜、慈悲和人文關懷為他贏得了無盡的愛。我們和曼德拉家人同在,一起為曼德拉總統祈禱。我們欠他們數不清的感謝。

They have sacrificed much and endured much so that our people could be free.

他們犧牲了許多,忍受了許多,才換來人民的自由。

Our thoughts are with his wife Mrs Graca Machel, his former wife Ms Winnie Madikizela-Mandela, with his children, his grand-children, his great grand-children and the entire family.

曼德拉的妻子格拉薩·米歇爾(Grace Machel)、前任妻子温尼·曼德拉(Winnie Madikizela-Mandeal)以及子女,孫輩和曾孫輩和整個家庭,我們和你們同在。

Our thoughts are with his friends, comrades and colleagues who fought alongside Madiba over the course of a lifetime of struggle.

曼德拉的朋友、陪伴在畢生不斷奮鬥的曼德拉身邊的同事,我們和你們同在。

Our thoughts are with the South African people who today mourn the loss of the one person who, more than any other, came to embody their sense of a common nationhood.

今日前來悼念曼德拉,踐行國家觀念的人民,我們和你們同在。

Our thoughts are with the millions of people across the world who embraced Madiba as their own, and who saw his cause as their cause.

視曼德拉為自己的同胞,將曼德拉的事業視為自己事業的世界人民,我們和你們同在。 This is the moment of our deepest sorrow.

這一刻,我們向曼德拉致以最深沉的哀傷。

Our nation has lost its greatest son.

我們的國家失去了它最偉大的兒子。

Yet, what made Nelson Mandela great was precisely what made him human. We saw in him what we seek in ourselves.

納爾遜·曼德拉的偉大之處在於他作為一個人對其他人的關愛,我們在他的身上看見了自己。 And in him we saw so much of ourselves.

我們在他的身上看到了自己奮鬥的方向。

Fellow South Africans,

親愛的南非同胞們:

Nelson Mandela brought us together, and it is together that we will bid him farewell.

曼德拉讓我們團結在了一起,我們要一起為他祈福送行。

Our beloved Madiba will be accorded a State Funeral.

我們將為至愛的曼德拉舉行國葬。

I have ordered that all flags of the Republic of South Africa be lowered to half-mast from tomorrow, 6 December, and to remain at half-mast until after the funeral.

我已下命所有懸掛國旗的機構在6日起開始降半旗,直到葬禮結束。

As we gather to pay our last respects, let us conduct ourselves with the dignity and respect that Madiba personified.

我們聚在一起向曼德拉表示最後的敬意,讓我們向這位崇高而又受人尊敬的人告別吧! Let us be mindful of his wishes and the wishes of his family.

讓我們謹記他和他家庭的心願。

As we gather, wherever we are in the country and wherever we are in the world, let us recall the values for which Madiba fought.

讓我們謹記曼德拉為之奮鬥的價值觀吧,無論身在南非何處,無論身在世界何地。

Let us reaffirm his vision of a society in which none is exploited, oppressed or dispossessed by another.

讓我們繼承他的遺志,建立一個沒有剝削,沒有壓迫,沒有掠奪的社會。

Let us commit ourselves to strive together – sparing neither strength nor courage – to build a united, non-racial, non-se-xist, democratic and prosperous South Africa.

讓我們團結一心,增強力量和勇氣,建立一個團結、沒有種族歧視、性別歧視、民主繁榮的南非共和國。

Let us express, each in our own way, the deep gratitude we feel for a life spent in service of the people of this country and in the cause of humanity.

讓我們向這位窮其一生服務國家人民和人類事業的人表示衷心的感謝。

This is indeed the moment of our deepest sorrow.

這一刻,我們向曼德拉表示最深沉的哀悼。

Yet it must also be the moment of our greatest determination.

這一刻,也是我們彰顯堅定決心的時刻。

A determination to live as Madiba has lived, to strive as Madiba has strived and to not rest until we have realised his vision of a truly united South Africa, a peaceful and prosperous Africa, and a better world.

決心像曼德拉一樣活着,為曼德拉奮鬥的事業而奮鬥,直至實現他的夙願,建立一個真正統一的南非,一個繁榮和平的南非,一個更加美好的世界。

We will always love you Madiba! May your soul rest in peace.

我們永遠愛您,曼德拉!願您的靈魂得到安息。

God Bless Africa. Nkosi Sikelel’ iAfrika.

上帝保佑南非。上帝保佑非洲。

世界著名的英語演講稿 [篇2]

英語經典的演講稿 勵志·哲理

We Are The World ,We Are The Future

世界是我們的,未來是我們的'

Someone said “we are reading the first verse of the first chapter of a book, whose pages are infinite”. I don’t know who wrote these words, but I’ve always liked them as a reminder that the future can be anything we want it to be. We are all in the position of the farmers. If we plant a good seed ,we reap a good harvest. If we plant nothing at all, we harvest nothing at all.

一些人説“我們正在讀一本無窮的書中的第一章的第一節。”我不知道誰寫了這些話,但是我一直很喜歡它,因為它提醒了我,我們能夠創造我們想要的未來。 我們都是農夫。如果我們播下好的種子,我們將會豐收。如果我們的種子很差,有很多草籽,收割的將是無用的莊稼。如果我們什麼也不播種,什麼收穫也沒有。

We are young. “How to spend the youth?” It is a meaningful question. To answer it, first I have to ask “what do you understand by the word youth?” Youth is not a time of life, it’s a state of mind. It’s not a matter of rosy cheeks, red lips or supple knees. It’s the matter of the will. It’s the freshness of the deep spring of life.

我們是年輕的。“怎樣度過青春?”這是個有意義的問題。為了去回答它,我首先要問“從青春這個詞中你能理解到什麼?” 青春不是人生的一個時期,而是精神的一種狀態。青春不是桃面、丹脣、柔膝,而是深沉的意志,。青春是生命的深泉在湧流.

A poet said “To see a world in a grain of sand, and a heaven in a wild flower, hold infinity in the palm of your hand, and eternity in an hour. Several days ago, I had a chance to listen to a lecture. I learnt a lot there. I’d like to share it with all of you. Let’s show our right palms. We can see three

lines that show how our er and life is. I have a short line of life. What about yours? I wondered whether we could see our future in this way. Well, let’s make a fist. Where is our future? Where is our love, career, and life? Tell , it is in our hands. It is held in ourselves.

一位詩人説“從一粒沙看世界,從一朵花看天堂,把無限放在你的手掌,永恆在一剎那裏收藏”。幾天前,我有了一個聽講座的機會,從中我學到了很多東西。現在,我想把這些與大家共享。讓我們伸出右手,我們可以看到手掌中的展示我們的愛,事業和生活的三條線。我在生活方面這條線很短,那你們的呢?我想知道我們是否可以用這種辦法去看我們的未來。好的,讓我們一起握拳。我們的未來在哪兒?我們的愛、事業和生活在哪兒?告訴我!是的,它們就在我們的手中。它們被我們自己掌握着。

We all want the future to be better than the past. But the future can go better itself. Don’t cry because it is over, smile because it happened. From the past, we’ve learnt that the life is tough, but we are tougher. We’ve learnt that we can’t choose how we feel, but we can choose what about it. Failure doesn’t mean you don’t have it, it does mean you should do it in a different way. Failure doesn’t mean you should give up, it does mean you must try harder.

我們所有人都希望未來能比過去更美好,但是未來能自己變得更好。不要因為結束而哭泣,微笑吧,為你的曾經擁有。從過去來看,生活是艱苦的,但我們是更堅強。我們知道我們不能選擇感覺,但是我們能選擇和它相關的東西。失敗並不意味着你不擁有成功,它只意味着你應該用另一種方式去做這件事。失敗並不意味着你應該放棄,只意味着你應該更加努力。

As what I said at the beginning, “we are reading the first verse of the first chapter of a book, whose pages are infinite”. The past has gone. Nothing we do will change it. But the future is in front of us. Believe that what we give to the world, the world will give to us. And from today on, let’s be the owners of ourselves, and speak out “We are the world, we are the future.”

正如我在前面所説的“我們正在讀一本無窮的書中的第一章的第一節。”過去的已經過去,無論我們無力改變,但是未來卻在我們前方。相信“我們給了世界什麼,世界也將給我們”。並且從今天起,讓我們一起做我們自己的主人,一起大聲説出“世界是我們的,未來是我們的。”

標籤:演講稿 英語