糯米文學吧

位置:首頁 > 企業管理 > 國學智慧

論語譯註之季氏篇

季氏篇是論語中的一篇。下面是yjbys小編為大家帶來的論語季氏篇的譯註,歡迎閲讀

論語譯註之季氏篇

  1季氏將伐顓臾⑴。冉有、季路見於孔子曰:“季氏將有事⑵於顓臾。”

孔子曰:“求!無乃爾是過⑶與?夫顓臾,昔者先王以為東蒙⑷主,且在邦域之中矣,是社稷之臣也。何以伐為?”

冉有曰:“夫子欲之,吾二臣者皆不欲也。”

孔子曰:“求!周任⑸有言曰:‘陳力就列,不能者止。’危而不持,顛而不扶,則將焉用彼相矣?且爾言過矣,虎兕出於柙,龜玉毀於櫝中,是誰之過與?”

冉有曰:“今夫顓臾,固而近於費⑹。今不取,後世必為子孫憂。”

孔子曰:“求!君子疾夫舍⑺曰欲之而必為之辭。丘也聞有國有家者,不患寡(當作貧)而患不均,不患貧(當作寡)而患不安⑻。蓋均無貧,和無寡,安無傾。夫如是,故遠人不服,則修文德以來之。既來之,則安之。今由與求也,相夫子,遠人不服,而不能來也;邦分崩離析,而不能守也;而謀動干戈於邦內。吾恐季孫之憂,不在顓臾,而在蕭牆之內⑼也。”

【譯文】

季氏準備攻打顓臾。冉有、子路兩人謁見孔子,説道:“季氏準備對顓臾使用兵力。”

孔子道:“冉求,這難道不應該責備你嗎?顓臾,上代的君王曾經授權他主持東蒙山的祭祀,而且它的國境早在我們最初被封時的疆土之中,這正是和魯國共安危存亡的藩屬,為什麼要去攻打它呢?”

冉有道:“季孫要這麼幹,我們兩人本來都是不同意的。”

孔子道:“冉求!周任有句話説:‘能夠貢獻自己的力量,這再任職;如果不行,就該辭職。’譬如瞎子遇到危險,不去扶持;將要摔倒了,不去攙扶,那又何必用助手呢?你的話是錯了。老虎犀牛從檻裏逃了出來,龜殼美玉在匣子裏毀壞了,這是誰的責任呢?”

冉有道:“顓臾,城牆既然堅牢,而且離季孫的采邑費地很近。現今不把它佔領,日子久了,一定會給子孫留下禍害。”

孔子道:“冉求!君子就討厭[那種態度,]不説自己貪心無厭,卻一定另找藉口。我聽説過:無論是諸侯或者大夫,不必着急財富不多,只須着急財富不均;不必着急人民太少,只須着急境內不安。若是財富平均,便無所謂貧窮;境內和平團結,便不會覺得人少;境內平安,便不會傾危。做到這樣,遠方的人還不歸服,便再修仁義禮樂的政教來招致他們。他們來了,就得使他們安心。如今仲由和冉求兩人輔相季孫,遠方之人不歸服,卻不能招致;國家支離破碎,卻不能保全;反而想在國境以內使用兵力。我恐怕季孫的憂愁不在顓臾,卻在魯君哩。”

【註釋】

⑴顓臾——魯國的附庸國家,現在山東省費縣西北八十里有顓臾村,當是古顓臾之地。⑵有事——《左傳》成公十三年,“國之大事,在祀與戎。”這“有事”卽指用兵。⑶爾是過——不能解作“爾之過”,這裏“過”字可看作動詞,“是”字是表示倒裝之用的詞,順裝便是“過爾”,“責備你”、“歸罪於你”的意思。

⑷東蒙——卽蒙山,在今山東蒙陰縣南,接費縣界。

⑸周任——古代的一位史官。

⑹費——音祕,bì,魯國季氏采邑,今山東費縣西南七十里有費城。

⑺舍——同“舍”。

⑻不患寡而患不均,不患貧而患不安——當作“不患貧而患不均,不患寡而患不安”,“貧”和“均”是從財富着眼,下文“均無貧”可以為證;“寡”和“安”是從人民着眼,下文“和無寡”可以為證。

⑼蕭牆之內——“蕭牆”是魯君所用的屏風。人臣至此屏風,便會肅然起敬,所以叫做蕭牆(蕭字從肅得聲)。“蕭牆之內”指魯君。當時季孫把持魯國政治,和魯君矛盾很大,也知道魯君想收拾他以收回主權,因此怕顓臾憑藉有利的地勢起而幫助魯國,於是要先下手為強,攻打顓臾。孔子這句話,深深地刺中了季孫的內心。

  2孔子曰:“天下有道,則禮樂征伐自天子出;天下無道,則禮樂征伐自諸侯出。自諸侯出,蓋十世希不失矣;自大夫出,五世希不失矣;陪臣執國命,三世希不失矣。天下有道,則政不在大夫。天下有道,則庶人不議。”

【譯文】

孔子説:“天下太平,制禮作樂以及出兵都決定於天子;天下昏亂,制禮作樂以及出兵便決定於諸侯。決定於諸侯,大概傳到十代,很少還能繼續的;決定於大夫,傳到五代,很少還能繼續的;若是大夫的家臣把持國家政權,傳到三代很少還能繼續的'。天下太平,國家的最高政治權力就不會掌握在大夫之手。天下太平,老百姓就不會議論紛紛。”

  3孔子曰:“祿之去公室五世⑴矣,政逮於大夫四世⑴矣,故夫三桓⑵之子孫微矣。”

【譯文】

孔子説:“國家政權離開了魯君,[從魯君來説,]已經五代了;政權到了大夫之手,[從季氏來説,]已經四代了,所以桓公的三房子孫現在也衰微了。”

【註釋】

⑴五世四世——自魯君喪失政治權力到孔子説這段話的時候,經歷了宣公、成公、襄公、昭公、定公五代;自季氏最初把持魯國政治到孔子説這段話時,經歷了文子、武子、平子、桓子四代。

⑵三桓——魯國的三卿,仲孫(卽孟孫)、叔孫、季孫都出於魯桓公,故稱“三桓”。

  4孔子曰:“益者三友,損者三友。友直,友諒⑴,友多聞,益矣。友便辟,友善柔,友便佞,損矣。”

【譯文】

孔子説:“有益的朋友三種,有害的朋友三種。同正直的人交友,同信實的人交友,同見聞廣博的人交友,便有益了。同諂媚奉承的人交友,同當面恭維背面毀謗的人交友,同誇誇其談的人交友,便有害了。”

【註釋】

⑴諒——《説文》:“諒,信也。”“諒”和“信”有時意義相同,這裏便如此。有時意義有別。如憲問篇第十四“豈若匹夫匹婦之為諒也”的“諒”只是“小信”的意思。

  5孔子曰:“益者三樂,損者三樂。樂節禮樂,樂道人之善,樂多賢友,益矣。樂驕樂,樂佚遊,樂晏樂,損矣。“

【譯文】

孔子説:“有益的快樂三種,有害的快樂三種。以得到禮樂的調節為快樂,以宣揚別人的好處為快樂,以交了不少有益的朋友為快樂,便有益了。以驕傲為快樂,以遊蕩忘返為快樂,以飲食荒淫為快樂,便有害了。”

  6孔子曰:“侍於君子有三愆:言未及之而言謂之躁,言及之而不言謂之隱,未見顏色而言謂之瞽。”

【譯文】

孔子説:“陪着君子説話容易犯三種過失:沒輪到他説話,卻先説,叫做急躁;該説話了,卻不説,叫做隱瞞;不看看君子的臉色便貿然開口,叫做瞎眼睛。”

  7孔子曰:“君子有三戒:少之時,血氣未定,戒之在色;及其壯也,血氣方剛,戒之在鬥;及其老也,血氣既衰,戒之在得⑴。”

【譯文】

孔子説:“君子有三件事情應該警惕戒備:年輕的時候,血氣未定,便要警戒,莫迷戀女色;等到壯大了,血氣正旺盛,便要警戒,莫好勝喜鬥;等到年老了,血氣已經衰弱,便要警戒,莫貪求無厭。”

【註釋】

⑴得——孔安國注云:“得,貪得。”所貪者可能包括名譽、地位、財貨在內。《淮南子詮言訓》:“凡人之性,少則猖狂,壯則強暴,老則好利。”意本於此章,而以“好利”釋得,可能涵義太狹。

  8孔子曰:“君子有三畏:畏天命,畏大人⑴,畏聖人之言。小人不知天命而不畏也,狎大人,侮聖人之言。”

【譯文】

孔子説:“君子害怕的有三件事:怕天命,怕王公大人,怕聖人的言語。小人不懂得天命,因而不怕它;輕視王公大人,輕侮聖人的言語。”

【註釋】

⑴大人——古代對於在高位的人叫“大人”,如《易乾卦》“利見大人”,《禮記禮運》“大人世及以為禮”,《孟子盡心下》“説大人,則藐之”。對於有道德的人也可以叫“大人”,如《孟子告子上》“從其大體為大人”。這裏的“大人”是指在高位的人,而“聖人”則是指有道德的人。

  9孔子曰:“生而知之者上也,學而知之者次也;困而學之,又其次也;困而不學,民斯為下矣。”

【譯文】

孔子説:“生來就知道的是上等,學習然後知道的是次一等;實踐中遇見困難,再去學它,又是再次一等;遇見困難而不學,老百姓就是這種最下等的了。”

  10孔子曰:“君子有九思:視思明,聽思聰,色思温,貌思恭,言思忠,事思敬,疑思問,忿思難,見得思義。”

【譯文】

孔子説:“君子有九種考慮:看的時候,考慮看明白了沒有;聽的時候,考慮聽清楚了沒有;臉上的顏色,考慮温和麼;容貌態度,考慮莊矜麼;説的言語,考慮忠誠老實麼;對待工作,考慮嚴肅認真麼;遇到疑問,考慮怎樣向人家請教;將發怒了,考慮有什麼後患;看見可得的,考慮我是否應該得。”

  11孔子曰:“見善如不及,見不善如探湯。吾見其人矣,吾聞其語矣。隱居以求其志,行義以達其道。吾聞其語矣,未見其人也。”

【譯文】

孔子説:“看見善良,努力追求,好像趕不上似的;遇見邪惡,使勁避開,好像將伸手到沸水裏。我看見這樣的人,也聽過這樣的話。避世隱居求保全他的意志,依義而行來貫徹他的主張。我聽過這樣的話,卻沒有見過這樣的人。”

  12齊景公有馬千駟⑴,死之日,民無德而稱焉。伯夷、叔齊餓於首陽⑵之下,民到於今稱之。其斯之謂與?

【譯文】

齊景公有馬四千匹,死了以後,誰都不覺得他有什麼好行為可以稱述。伯夷、叔齊兩人餓死在首陽山下,大家到現在還稱頌他。那就是這個意思吧!

【註釋】

⑴千駟——古代一般用四匹馬駕一輛車,所以一駟就是四匹馬。《左傳》哀公八年:“鮑牧謂羣公子曰:‘使女有馬千乘乎?’”這“千乘”就是景公所遺留的“千駟”。鮑牧用此來誘勸羣公子爭奪君位,可見“千乘”是一筆相當富厚的私產。

⑵首陽——山名。

  13陳亢⑴問於伯魚曰:“子亦有異聞乎?”

對曰:“未也。嘗獨立,鯉趨而過庭。曰:‘學詩乎?’對曰:‘未也。’‘不學詩,無以言。’鯉退而學詩。他日,又獨立,鯉趨而過庭。曰:‘學禮乎?’對曰:‘未也。’‘不學禮,無以立。’鯉退而學禮。聞斯二者。”

陳亢退而喜曰:“問一得三,聞詩,聞禮,又聞君子之遠其子也。”

【譯文】

陳亢向孔子的兒子伯魚問道:“您在老師那兒,也得着與眾不同的傳授嗎?”

答道:“沒有。他曾經一個人站在庭中,我恭敬地走過。他問我道:‘學詩沒有?’我道:‘沒有。’他便道:‘不學詩就不會説話。’我退回便學詩。過了幾天,他又一個人站在庭中,我又恭敬地走過。他問道:‘學禮沒有?’我答:‘沒有。’他道:‘不學禮,便沒有立足社會的依據。’我退回便學禮。只聽到這兩件。”

陳亢回去非常高興地道:“我問一件事,知道了三件事。知道詩,知道禮,又知道君子對他兒子的態度。”

【註釋】

⑴陳亢——亢音剛,gāng,就是陳子禽。

  14邦君之妻,君稱之曰夫人,夫人自稱曰小童;邦人稱之曰君夫人,稱諸異邦曰寡小君;異邦人稱之亦曰君夫人。

【譯文】

國君的妻子,國君稱她為夫人,她自稱為小童;國內的人稱她為君夫人,但對外國人便稱她為寡小君;外國人稱她也為君夫人。

標籤:譯註 季氏 論語