糯米文學吧

位置:首頁 > 日語 > 高級日語

高級日語敬語大全

日語的敬語是學習日語的難點之一。由於內容比較複雜,所以很難掌握。學習了相當長時間日語的人,也容易説錯。這裏介紹最基本的部分,希望大家在掌握原則之後,在實際應用中不斷熟練和提高。

高級日語敬語大全

日語的敬語分成:敬他語、自謙語和鄭重語3種,這裏分別講述。

  一、敬他語

這是為了尊敬對方或者話題人物而使用的描述對方或者話題人物的行為的語言

共有如下5種形式。

1,敬語助動詞----れる、られる

動詞未然形(五段動詞)+れる

動詞未然形(其他動詞)+られる

「先生は明日學校に來られます。」“老師明天來學校。”

「社長はこの資料をもう読まれました。」“總經理已經讀過了這個資料。”

這類句子的特點是:句子結構與普通的句子相同,只是動詞變成了敬語形式(未然形後面加了敬語助動詞),另外句子中的主語是一個令人尊敬的人物。

另外要注意:サ變動詞未然形+られる時:

サ變動詞詞幹+し(未然形)+られる=サ變動詞詞幹+される(しら約音=さ)

所以サ變動詞的敬語態是:サ變動詞詞幹+される

如:「社長は會議に出席されません。」“總經理不參加會議。”

在遇到“實義動詞+て+補助動詞”加敬語助動詞時,敬語助動詞加到補助動詞上而不加到實義動詞上。如:「先生が新聞を読んでいます」改成敬語時:

「先生が新聞を読んでおられます。」(正確)(いる後面加敬語助動詞時,用おる變化,成為おられる)

「先生が新聞を読まれています。」(錯誤)

2,敬語句形

敬語句形是用固定的句形表示的敬他語。

①お+五段動詞或一段動詞連用形+になる

ご(御)+さ變動詞詞幹+になる

如:「先生はもうお帰りになりますか。」“老師您要回去了嗎?”

「 先生は何時ごろ御出勤になりますか。」 “老師您幾點上班?”

這裏要注意:

A,當動詞的連用形只有一個字母(兼用一段動詞)時,不用這個句形。

B,動詞是敬語動詞時,不用這個句形。

c,外來語構成的動詞,不用這個句形。

②お+五段動詞或一段動詞連用形+です

ご(御)+さ變動詞詞幹+です

如:「先生はもうお帰りですか。」“老師您要回去了嗎?”

「先生は何時ごろ御出勤ですか。」“老師您幾點上班?”

這裏注意:

A,這個句形沒有時態變化,時態用相關的副詞表示。

如:(將來時)「先生は明日お帰りですか。」“老師明天回去嗎?”

(現在時)「先生は今お帰りですか。」“老師現在回去嗎?”

(過去時)「先生はもうお帰りですか。」“老師已經回去了嗎?”

B,“存じる”是“知る”的自謙語,但是可用這個句形,表示尊敬。

如:「先生ご存知ですか。」“老師,您知道嗎?”

③お+五段動詞或一段動詞連用形+くださる

ご(御)+さ變動詞詞幹+くださる

這個形式用在對方或話題人物對説話人有影響或受益時使用。另外,くださる後面加ます時,變成くださいます。

如:「山下先生が文法をお教えくださいます。」 “山下老師教我們文法。”

「いろいろご指導くださって、ありがとうございます。」 “承蒙各方面指導,深感謝意。”

④お+五段動詞或一段動詞連用形+ください

ご(御)+さ變動詞詞幹+ください

這個句形比動詞連用形(五段動詞音變濁化)+て+ください要客氣。

如:「先生、このお手紙をお読みください。」“老師,請讀這封信。”

3,用補助動詞なさる構成敬他語。

(お)+五段動詞或一段動詞連用形+なさる

(ご)+さ變動詞詞幹+なさる

なさる是する的敬語,這裏要注意なさる(連用形)+ます時,變成:なさいます,其否定形是なさいません。請求用なさい或なさいませ。

如:「先生はもうお帰りなさいますか。」“老師您要回去了嗎?”

「先生は何時ごろ御出勤なさいますか。」“老師您幾點上班?”

「どうぞこちらでお休みなさいませ。」“請在這邊休息。”

4,敬語動詞

除了上述的一般動詞經過變化表示敬語外,有一些動詞有專門的敬語動詞。這裏舉幾個例子,詳細資料請看最後面的表格。

「 明日先生は學校にいらっしゃいますか。」 “明天老師您來學校嗎?”

「先生は中華料理を召し上がった事がありますか。」 “老師您吃過中國菜嗎?”

「先生は明日來ないとおっしゃいました。」 “老師説他明天不來。”

「明日會議がある事を先生はご存知ですか。」 “老師您知道明天開會嗎?”

這裏的 いらっしゃいます、召し上がった、おっしゃいました、ご存知ですか分別是來ます、食べた、言いました、知っていますか的敬語動詞。如下表:

基本形

敬語動詞

行く

いらっしゃる→いらっしゃいます

おいでになる→おいでになります

來る

いらっしゃる→いらっしゃいます

おいでになる→おいでになります

いる

いらっしゃる→いらっしゃいます

おいでになる→おいでになります

する

なさる→なさいます

言う

おっしゃる→おっしゃいます

見る

御覧になる→御覧になります

食べる

召し上がる→召し上がります

飲む

召し上がる→召し上がります

くれる

下さる→下さいます

與える

くださる

たまわる

5,表示尊敬的接頭詞和結尾詞

A, 用接頭詞お和ご(御)接在與對方有關的名詞前面,以此表示尊敬。

如:お手紙、お弁當、お宅、ご兄弟、ご主人、ご親戚等。

B, 用結尾詞:様、さん、殿、君,接在與對方有關的名詞後面,以此表示尊敬。

如:田中様、李さん、社長殿等。

C  [代詞]:あなた そちら

  二、自謙語

這是用自謙的語言描述自己和自己一方的行為動作,用來表示對對方和話題人物的尊敬。

1,自謙句形

①お+五段動詞或一段動詞連用形+する

ご(御)+さ變動詞詞幹+する

如:「ここでお別れします。」“在這裏(與您)分手吧。”

「では、ご案內しましょう。」“那麼,我來(給您)領路吧。”

注意:這個自謙句形不能用在單純的説話人自己本身的行為動作及不涉及對方的行為動作上。換言之,“必須用在與對方有關的自己的動作上”。

②お+五段動詞或一段動詞連用形+いたす

ご(御)+さ變動詞詞幹+いたす

如:「先生のお荷物、私が御持ち致しましょうか。」 “老師,您的東西,由我來幫您拿吧。”

「私はロビーで御待ち致しております。」 “我在大廳裏等您。”

其實,這個句形和上面的完全一樣,只是客氣程度更加強了些。因此,也只能用於“與對方有關的自己的動作上”。這裏還應該注意:有些さ變動詞後面加いたす時,前面不加ご。如:「失禮致します」而不用「ご失禮致します」。這個規律在後接する也一樣,説:「失禮します」而不用「ご失禮します」。

③ 動詞使役態連用形+ていただきます。

如:「では、こちらから説明させていただきます。」 “那麼,請允許由我們來説明一下。”

「一時間ほど休ませていただきます。」 “請讓我休息一個小時左右。”

由於所有使役態,所以變成了“請允許我……”的句形。這是非常客氣的説法。這個句形與對方動作沒有關係,自己的動作也可以使用。但是由於客氣程度和強,所以不能亂用,用的過多,就象開玩笑一樣。

④ 動詞使役態連用形+てください。

如:「私にも行かせてください。」“也讓我去吧。”

「私達にも散歩させてください。」“讓我們也去散步吧。”

③④的句形基本上是一樣的,只不過③是敍述形式,而④是請求形式。

2,自謙動詞

與敬語動詞一樣,有一套專門的自謙動詞。

如:「母は明日伺うと申しておりました。」“母親説明天去拜訪您。”

「私は來月北京へ參る予定でございます。」 “我下個月計劃去北京。”

這裏的「伺う、申す、おる、參る、でござる」分別都是「訪ねる、言う、いる、いく、です」的自謙動詞。

基本形

自謙動詞

基本形

自謙動詞

行く

參ります

食べる

いただきます

來る

參ります

飲む

いただきます

いる

おります

訪問する

伺います

する

いたします

見る

拝見します

言う

申します

もらう

いただきます

  三、鄭重語

這一類敬語不是對話題人物的尊敬,也不是對自己的自謙,而是用鄭重地説話來表示對聽話人的尊重。也是表示自己有高雅教養的表現。鄭重語的最基本的表現是「です」和「ます」。其他還有「ござる」「まいる」「いたす」「おる」等。

「これが弟の寫真です。」“這是我弟弟的照片。”

「私の叔父でございます。」“這是我的叔父。”

「雪が降ってまいりました。」“下起雪來了。”

「何か変な匂いがいたしますよ。」“有什麼怪味呀。”

「用意が出來ております。」“已經做好準備了。”

以上簡單説明了日語的有關“敬語”的內容。但是除了敬語以外,很安靜的説話方式、平穩的表情、認真聽取別人説話的態度等等,也是很重要的。

  四、常用敬語

A)日常敬語

1、 営業部のどなたをお呼びしましょうか。   (誤)

営業部のだれを呼びましょうか。       (正)

在一家重視對職員進行禮貌教育的大企業裏,如果其傳達室的人員對來訪者説:「どなたにご面會ですか」,人們聽後,就該對這家公司職員教育的內容產生懷疑。

打電話也一樣,來電話説:

「営業部をお願いします」(我找營業部)。

如果你問道「営業部のどなたをお呼びしましょうか。」(您找營業部的哪一位?),那麼,這就出現了表達上的錯誤。因為你對自己公司的人用了敬稱「どなた」。正確的説法是「だれを呼びましょうか」。

當然,公寓、飲食店等,可另當別論。在這種場合招呼客人時,使用「どなたをお呼びしましょうか。」是正確的。

2、 山田は,席をはずしております。    (誤)

山田さんは,席をはずしております。  (正)

對方打來電話詢問“山田先生在嗎?”如果你回答:

「山田は,今,席をはずしております。」對方聽後就會產生不快,原因就在於直呼其姓了。

接電話時,直呼自家的丈夫、兄弟等人的姓,就如同無知、鄙俗、大喊大叫一樣,當然會影響交際氣氛,傷害對方的感情。

接電話時,對自己這一方的人,也應該用諸如

「課長さんは,外出しております」(科長他外出了)的説法,這是原則。即使是對新職員也不能直呼其名,應在其後加「さん」。

B)社內敬語

1、 部長,私の説明がわかりますか。           (誤)

部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。   (正)

使用上面的錯誤説法,會使局外人覺得:問題大概過難了吧!部長真笨,理解不了。

年輕的職員如果在給部長的報告前面加上「おわかりになりますか」這樣的話,部長會因此而惱怒。這是因為「わかる」這個詞含有能力欠佳的意思。就是説「わかりますか」這句話是問對方有沒有這個理解能力。並且,用在這裏往往被認為這是在影射部長的能力低下。

在這種情況下,通常要説「これでよろしいでしょうか」(這樣,行不行?)或

「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部長,您理解了吧)。

當然,在日常會話中可以用,但要分具體場合。

「わかる」「できる」等都是表現“能力”與“可能”的詞,對上級、老師、長輩等不宜使用。但目前在這方面不注意的人卻很多。

應該記住:對上級、老師、尊長等,要避免使用「わかる」「できる」這些詞,否則會有目無尊長之嫌。

2、 課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。      (誤)

課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。 (正)

受科長之命,科員去向部長彙報時,有時會説出上面錯誤例句中的話。意思是,“科長説由我來彙報(所以我來了)”。部長若聽到這樣的話語,恐怕會感到不高興。因為,這樣的説法太直接了,也太生硬了。對於聽話一方來説,「おまえ」「せよ」這類生硬的説法,是難以令人接受的粗魯語言。

這種直接引用原話的表達方式,往往容易招至誤解。因此,要特別注意,以免引起聽話一方的不快。

碰上科員真被上司説成「君から」這樣的事,通常不宜直接引用,因為「君から」用於指自己時,是不妥的,會引人發笑。謙遜地説成「おまえから」又有被誤解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」這樣的説法最為合適,既能間接表達語意,也不會引起誤解,對於類似部長的上司又不失禮。

3、 部長,それでは,お教えします。 (誤)

部長,それでは,ご説明いたします。 (正)

如果部長對一個下屬説:

「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,

而下屬則回答説:

「はい、それではお教え申し上げます」。

這樣的回答是不妥的。部長聽了一定會生氣的。

因為對上司,用「教える」這樣的詞語,會給聽者一種“看不起自己”的感覺。即使用「お教え申しあげます」這一更自謙的説法,也是一樣的。因為「教える」這個詞含有自上而下“教”的這層意思,因此會令聽者感到不高興。

這裏應該用「ご説明(いた)します」為宜。

4、 社長は,ゴルフをおやりになりますか。 (誤)

社長は,ゴルフをなさいますか。   (正)

不少人常常使用「おやりになる」這句彆扭的敬語。

「社長は,奧様とゴルフをおやりになりますか。」

「まあ、たまにだが」

提問的一方,或許是為了對公司經理表示敬意,才這樣講的。可是殊不知「おやりになりますか」這句話,無論如何加「お」都構不成敬語。因為「やる」這個詞,一直是用來表達自己行為時使用的。並且,使用「やる」也略微顯得品格低下、人格卑微。

「私は、ゴルフをやる」這樣用於自身的説法,絕對沒有什麼錯誤。不過,在鄭重的場合,説「ゴルフをする」更為合適,不會惹貴婦人們討厭。

對上級或長輩講話時,要使用「する」的敬語「なさる」。前面那句話的正確説法應是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(經理打高爾夫球嗎?)

5、 そろそろ,まいりませんか。       (誤)

そろそろ,いらっしゃいませんか。   (正)

陪同上司外出時,一般不説

「課長,そろそろまいりませんか」。

如果這樣説,是對上司的失禮。

説話者可能認為:自己也去,所以可以用「まいる」。可是,在這種情況下,由於是邀請對方的行為,所以用:

「そろそろ,いらっしゃいませんか」(現在該去了吧)

這個敬語形式比較得當。

不過,如果所去之處的會見者,是你與同行者共同的上級時,用「まいりませんか」也不算錯。

6、 ご訪問される。    (誤)

ご訪問される。    (正)

「社長,會長が明日十時に,こちらをご訪問されるそうですね。」

所謂崗位敬語,是指對公司裏職位最高的經理或董事長要使用最高敬語,以表示敬意。日常生活中禮貌用語之所以不大使用的原因,就在於用得不妥常出現笑話。「ご訪問される」就是其中一例。很明顯話中的「訪問される」用得不妥。

「ご訪問される」的「れる」是敬語助動詞,因此許多人認為用上這個「れる」就可以表示尊敬了。其實並非如此。諸如「ご結婚される」「ご入學される」「ご相談される」等一些不諧調的説法確實在日常生活中並非少見。但嚴格説來,上述「される」的用法均是不妥當的敬語。

而去掉「れる」的「ご訪問する」等的「ご(お)……する」,是自謙的表現形式,即使再加上敬語助動詞,也不能説是妥當的。

如果有人覺得「ご訪問される」沒有什麼不妥,那麼將「書く」或「食べる」用同一慣用形表現,則是「お書かれる」「お食べられる」,這顯然是不合適的。

對於職位較高的上級,用「ご訪問になる」、「ご訪問なさる」這樣的説法,均能恰到好處地表示敬意,沒有失禮之處。

C)社內敬語

01 02 03 04 05 06 07 08

7、 部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。   (誤)

部長,ハンコをいただけないでしょうか。   (正)

部下如果對上級説

「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科長,關於這件事,你説……),科長聽到這話,會感到很吃驚、不安。恐怕還可能領會為:“此人用這樣的語言,是否要奪我的位置?”

「あなた」原本是尊敬程度很高的代詞,從江户中期開始,被用來代替「おまえ」而廣為使用。但這個詞的表敬程度在逐漸下降,現在已基本上失去了表敬的語意了。現在,對年長者或上級以不用為妥。

為此,在工作單位,對上級要稱呼官銜職務,對沒有職務的人要稱呼其姓名。

像上面例句那樣,使用「官職+あなた」,對方聽後,往往會誤解為:此人不懷好意,心裏在打説明主意……。

最好的`説法是:

「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科長,關於這件事,正如您説的……)。

同樣,出於禮貌,「あなた」這個詞,學生對老師,營業員對顧客,也是不宜使用的。

8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。     (誤)

局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。  (正)

「社長」「専務」「課長」「局長」「先生」等,在日本都屬於職務或職名,這些職務或職名是可以作為敬稱來使用的。而且,有時在其後面也不需要加上個「さん」,照樣可以表敬。

應該注意的是,其中職名「先生」是絕對不能稱其為「先生さん」的。但卻有「社長さん」「局長さん」等叫法。

至於是否要在後面加「さん」,作為一個現實問題,要根據具體情況而定。有許多年輕女性對「社長」「課長」這樣的稱呼有反感,認為「社長さん」「課長さん」等叫法好。聽説不少企業,男性只稱呼職務、職名,女性則在後面加上「さん」。這顯然是一般現象,重要的還是要尊重各個單位的習慣。

即便是女性,在只習慣稱呼“職務”“職名”的單位,而只有一個人稱呼「社長さん」「課長さん」,這與單位的氣氛是不諧調的。相反,別人都稱呼「社長さん」,而只有你一個人直呼「社長」同樣也是不諧調的。

敬語是為了調順人際關係而使用的,所以要特別注意工作單位的習慣與規則。

D)社交敬語

1、東西銀行では,どのような行員教育を……      (誤)

東西銀行さんでは,どのような行員教育を……   (正)

在工作中,須稱呼對方公司名稱的事很多。稱呼時,必須在名稱後面加上「さん」。

若稱呼正式名稱,也就是全稱,是沒有問題的,但要切記避免直呼其名或簡稱。

「東西銀行さん」或「東西さん」這樣的稱呼法,比較柔和,是很合適的。這種稱呼方法,可以説是敬語基本的表達形式。不僅與面對面的對方的公司要這樣,就是對談話中涉及到的公司的名字,也要加上「さん」來稱呼。

2、阪上様でございますか。        (誤)

阪上様でいらっしゃいますか。     (正)

與人初次相約見面又沒有人在旁邊作介紹時,往往是看見來者像你想象中的那個人的樣子時,就主動打招呼説:

「××様でございますか」。

其實,這不是正確的敬語表達方式。因為「ございます」不是向對方表敬的表達形式。

「である」的禮貌語是「です」「であります」「でございます」。因此,「阪上様でございますか」這句問話,雖然比「阪上様でごあるか」「阪上ですか」禮貌的程度高,但並不能説對阪上先生的敬意程度高。這句話與「その豚肉は新鮮でございますか」一樣,並不是尊敬語的表達形式。

若用「阪上様でいらっしゃいますか」的説法,就不存在上述失禮的問題了。首先是把面前的人尊稱為「阪上様」,其次再用上「いらっしゃる」,就是對阪上先生表示了十分的敬意。

這樣的敬語表現,不僅是對在自己面前的人,就是對談話中提到的人,也要使用。

比如,向面前的人打聽要見的人或已離開的人,使用「このお方は」「あちらさまは」這種方式來詢問就不會失禮人了。

わたしは,山田部長です。     (誤)

わたしは,部長の山田です。    (正)

「お待たせしました,わたしが山田部長です。」(讓您久等了,我是山田部長)。

如果這樣自我介紹,就有些顯露自己,似乎是在炫耀自己這個部長的頭銜。話語中含有一種妄自尊大的情緒。給人的印象當然不會好。

類似「部長」「課長」等這些帶「長」的頭銜,既是職務名稱,同時也是敬稱。把自己稱為「部長」「課長」就成了自己為自己表敬,這是不合適的。正確的説法應該是

「わたしは,部長の山田です」(我是部長山田)。

4、當社の佐藤社長が一言お禮ので挨拶をします。   (誤)

社長の佐藤さんが一言お禮ので挨拶をします。  (正)

向主顧介紹自己公司經理時,容易無意中説出:

「こちらは私どもの佐藤社長です」(這一位是我們的佐藤經理)。

這樣的説法,在電話中談話也常出現。

向公司以外的人做介紹,不管本公司的人職務有多高,都要直接稱呼其姓名。如:

「こちらはわたしどもの社長の佐藤です」(這位是我們經理佐藤)。

這樣稱呼才算適度。因為,介紹的順序是:先把下位者介紹給上位者,這是事務規則。

在這種情況下,縱然對方只是位部長、科長,自己公司的人是經理、是最高的領導,也要把自己公司的人看作是下位者,應該首先把自己公司的人介紹給對方。

E)電話敬語

1、都合で電話に出られません。       (誤)

ただいま席をはずしております。    (正)

有人打電話來找人,如果你説:

“××は都合で電話に出られません”(××因有事不能接電話),

對方聽了就會不高興。因為對方會覺得你怠慢了他。

“都合”這個詞,準確説來應該是用“都合のいい”這種説法,會議期間接待客人可以使用;因外出不在等也可以用。總之,可以用於任何情況下。但是,類似前述例句的説法容易引起對方誤解,會使人覺得是在騙他:明明在家,卻説不在。

在這種情況下,如果採用

“ただいま席をはずしております。”(“剛剛出去”或“剛剛離開房間”)

這樣的説法,就容易為對方所接受,也不會產生誤解。

2、はい、わかりました。      (誤)

はい、かしこまりました。   (正)

在接外單位的人打來找人的電話時,如果説

“わかりました。×× は、×時ごろ戻ってまいりますので、申し伝えます。”

這樣的説法也會引起對方的不快。

對於外單位的人,用“わかりました”表示應承,有些生硬,甚至可以説是失禮。若用“承知しました”“かしこまりました”等禮貌用語表達“我知道了”,會顯得有禮貌,也樂於為對方所接受。

“わかりました”的表達只適用於自己單位裏的人。用於自己一方顯得謙恭,用於外單位則顯得簡慢。

3、お聲が小さくて,聞き取れません。    (誤)

少々,お電話が遠いようです。      (正)

在接電話時,有時往往聽起來費勁或聲音小聽不清楚。遇到這種情況,許多人會説:

“聲が小さくて、聞こえません、もっと大きな聲で”(聲音小,聽不到,再大點兒聲)。

很顯然這種説法帶有責備對方的語氣,使對方聽起來感到不安。

在這種場合下,如果説:

“おそれいります,少々電話が遠いのですが”(對不起,請離話筒近一點兒)

就比較妥當。這是以謙遜的態度向對方表示請求。意思是説,由於電話的原因聽不清,而不是在責備對方。

4、社長さんは,おりますか。        (誤)

社長さんは,いらっしゃいませんか。   (正)

「ご主人とお會いしたいのですが,日曜日ならおりますか」(想和您丈夫見見面,他星期天在家嗎?)

上述説法通常是在打聽對方是否在家時,易出現的毛病。

「おります」是「いる」的謙遜語,適用於自己一方。如果把謙遜語用於對方,就如同説自己“相當偉大”一樣,令對方聽起來不高興。

在日本有這樣的例子,有人給顧客打電話,不留神説出了「社長さんは,おりますか。」之類的話,結果使洽談難以進行下去,以至生意告吹。

5、もしもし,斎藤です。   (誤)

はい,斎藤です。     (正)

接電話時,用「もしもし,斎藤です」這句話回答的,多得驚人。

「もしもし」是打電話一方的招呼語,意思是「聞こえますか」(你聽到了嗎)。據説「もしもし」是電話機性能不佳的年代殘留下來的説法。現在,電話機的性能好起來了,話音聽起來清楚、明瞭,這樣就應該儘量避免使用「もしもし」這樣不時髦的過時了的用語。

像例句那樣,接電話一方回答「もしもし」是不妥的。當電話打來時,要儘可能快些接,並回答「はい、××です」。

F)書信敬語

1、川上商事営業部各位様      (誤)

川上商事営業部各位       (正)

有關公事文書上的複數稱呼,很多人使用「(會員)各位様」或「各位殿」這樣的表達方式。將「各位」與「様」、「殿」搭配使用。這其實不妥,因為這樣使用就變成了雙重敬語。

「各位」是「皆様」、「皆様方」的意思。只用「各位」就足以表示尊敬了。所以不必畫蛇添足,再加上個「様」或「殿」了。如果寫信者是女性,最好用「皆様」、「皆様方」這樣的稱謂,對方看後會對寫信者產生温柔的印象。

2、田中先生殿   (誤)

田中先生    (正)

有人總以為給上司的書信就應該使用「殿」這一稱謂,以表敬意,為此,每每寫信都要加上個「殿」。殊不知「殿」通常是用於下署的詞。

日本國內濫用這一詞彙的現象屢見不鮮。有關當局已有明文規定:機關的公文,多數都不用「殿」;沒有上下級、尊長關係的只能用「様」;除「様」外,對教師、醫生、作家、政治家等,可以使用「先生」,但沒有必要在「先生」之後再加個「様」,因為「先生」本身就是敬稱。

那麼與「先生」同屬於敬稱的「社長」、「課長」及「局長」之類職務名稱也可以用嗎?上述職務名稱可以叫作敬稱,但作為收信人的姓名,是不能用「××課長」這種稱謂形式的,如果是普通信件,要用「斎藤課長様」、公文則用「斎藤課長殿」這種形式表敬。在業務信函上,對「社長」這樣的公司最上層領導人,用「様」也無可非議。

另外,信中用「××様」稱謂,信封就不要用「××先生」,兩者務必一致。

3、追伸,先生,このたびは教授就任おめでとうございます。  (誤)

先生,このたびは教授就任おめでとうございます。     (正)

在給上級、尊長的信中寫有「追伸」這樣的詞語,是很不禮貌的。

日語書信的「添え書き」(追記文),也叫「追伸」。就是把正文中漏掉的,或沒有充分説明的事,再補充寫上的意思。

除用「追伸」之外,還有寫「追白」、「追啟」的。

書信補充內容的開頭語,除用「追伸」之外,還可用「二伸」、「三伸」、「なおなお」以及「追って」等表現詞彙。

給上級寫信,加追記文是失禮的,如果漏掉了有關事項,最好是重寫一遍。將諸如「追伸」、「添え書き」、「追白」、「追啟」等字樣,用於寫給上司的書信中,亦屬敬語表達不當。

除給上司以外的信,用「追伸」是允許的,有人就隨心所欲,「四伸」、「五伸」地不斷增加。年輕人用「P.S」的也很多。這是不應該的。應有所限制。

此外,慶賀信、弔唁信都不能寫“追記文”。這是因為「追伸」也屬忌諱語,別名又叫「返し書き」。結婚是不要重複的,可以説「追伸」對結婚這件事是晦氣詞。因此,不要在慶賀信、弔唁信中「繰り返し」用之。

信函中的接續詞,還要避忌使用「また」「なお」這兩個詞。

4、深くおわび申しあげます……。田中一郎         (誤)

深くおわび申しあげます……。営業部部長田中一郎    (正)

寫信格式正確與否,最能展示寫信人的素質。尤其是有關道歉信的書寫方式,切不可掉以輕心。

理由是,給對方添了麻煩,致以誠摯的歉意,這是理所當然的事。

因工作上的原因寫道歉信事,需要注意的是一定要寫上一位具有代表性發信人的名字,也就是最高負責人的姓名。即便不是其本人所寫的信,出於禮貌和誠意也要註明負責人的姓名。這是為了明確責任。如果不寫上負責人的姓名,容易被認為是私下處理了。

5、木下研究所々長  (誤)

木下研究所所長  (正)

不僅限於書信,在其他公文中也是如此,敬稱的同字重疊,用重複符號寫是不妥當的。比如,「化學研究所々長」的職務名稱「所長」寫成了「々長」,這不是敬稱的標記形式。

同字重疊,自然也是不禮貌的。

「化學研究所」和「所長」是兩個意思,故不能重疊。「人々」這樣的重疊,因不是敬語,另當別論。「民主主義」也是由「民主」和「主義」兩個意思組成的,所以,決不能寫成「民主々義」。

標籤:敬語 日語