糯米文學吧

位置:首頁 > 日語 > 日語口語

日語中的口頭禪

例えば、たとえば:比方説,我來打個比方説。

日語中的口頭禪

ほとんど:大體上來説嘛,大致而言。

なんといっても:不管怎麼説,畢竟,無奈。

言っちゃ惡いけど:雖然説出來不太好,但~。

くりかえしもうすと:反過來説的話,話説回來,回過頭來説

自慢じゃないが:不是我在吹牛的,不是我自誇。

いわば:從某種意義來説,説起來,可以説。

たとえて言うなら:從某種意義來説,説起來,可以説,如果要説的話。

いずれにしても:反正,不管怎麼説,無論如何,總之。

どちらかといえば:要怎麼講才好?説起來。

あたりまえ:照理説,本來應該~

う一ん:恩,這個嘛。

どうしても:無論如何,説來説去,不管怎麼樣。

すごく/すごっく:這個實在太~了。

ぜんぜん:簡直、根本、完全、絲毫不~。

言い換えれば:換句話來説。

そうすると、そうすれば、そうひしたら:這麼一來、如此一來、於是。

そのためには、そのため:因此。

それで:於是、因此、所以、後來嘛。

それでは、それなら:如果是這樣的話~。

いちあう:大體上、大致上。

まして:更何況、況且、更談不上。

まず:首先、大概、大體而言。

むしろ:反而、還不如、倒不如説。

あの 、あのう→想不出適當的話時,或説話表現出遲疑,經過大腦思考才説出來比較慎重的緩衝用詞。帶有’這個嘛,讓我想想看。恩,講起來。我説啊。啊!對了。

ええと →想不起下句話該怎麼説的時候ˇ一種緩衝用詞,沒有什麼特別的意思。不要和搭腔的

[ええ,そうです]弄混。音調較平。

実は →其實嘛!不瞞你説!説真的!老實説!事實上嘛!對了,我要告訴你!(涉及到説話的'重點、主題時使用)

じつに(真是,實在是)不同。

やはり、やっぱり:果然不錯,正如你所説的。果然不出所料。我早就知道會這樣。就是嘛,我也這麼認為。想來想去,最後的結論還是~。我就知道。經過一番認真思考,根據我的意見嘛,還是認為這樣做最明智…。等等意思!

とにかく:兩件事情比較,抓出其中優先順序重要者,先加以關心。無論如何,好歹,先~就對了。不管怎麼樣,總之,反正~再説了。尤其特別是,沒有料到。

つまり:對同一件事做進一步的説明,也就是説~,總之,就是説~。到底~。

要するに:給前面自己所説的話作個總結。

結局:説來説去還是,最後,歸根究底。

標籤:口頭禪 日語