糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 英語短語

期末英語:盤點那些易錯短語

英語裏有很多容易用錯地詞組,在練習的時候沒事,但在正式場合就尷尬了,下面就一起來盤點一下吧。

期末英語:盤點那些易錯短語

易錯詞組“Egg him on ”

看到“egg him on”,您是不是很迷惑?給他雞蛋?那是什麼意思?事實上,這一短語和朝人身上扔雞蛋根本不搭邊兒。

Egg 在英文字典中被解釋為:the hard-shelled spheroidal reproductive body produced by females of animals such as birds, reptiles, fish, etc especially that of a domestic hen.即是指鳥類、爬行動物、昆蟲等產的卵、蛋;尤指雞蛋。

彆着急,egg 還可以做動詞用,常見的形式為egg somebody on (to do something),意思是 to incite, urge or strongly encourage sb to do sth 中文的意思就是“慫恿或鼓動某人作某事”。例如: "He wouldn't have thrown that stone if the other boys hadn't egged him on. " (要不是那些男孩子慫恿他,他不會扔那塊石頭。)

再例如: I didn’t want to do it but Tom kept egging me on.(我本不想做那件事,但湯姆一直慫恿我。)

這個用法借自古代斯堪的納維亞語,和現代英語的edge一詞同源。從語義的角度來説,兩者的聯繫似乎並不明顯。但是在英文中,edge 本身也能這麼用。 “to give an edge to” 即為 “to encourage”。

易錯詞組“Easy Street”

有這樣一句話“Joe lives on easy street and can buy all the new things that make life easy.”,如果稍不注意,你有可能會翻譯為“喬住在一條很方便的街上,那裏買東西方便,生活很舒服。”不看原文,這句話翻譯得很通順,但恰恰卻失去了“easy street”這個看似不起眼卻十分重要的短語。如果説是要形容某一條街,那前面應該有不定冠詞,例如“a busy/quiet street”或是複數形式;如果是街名,則應該大寫。“一條很方便的街”顯然是根據原文字面意思翻譯的。

的確,“easy”除了“容易”這個意思之外,還有“方便”的意思。例如The new house is within easy distance of the shopping mall.(新房子到購物中心很方便。)

Easy還有“平坦”的意思,比如“an easy slope”就是“平緩的斜坡”的意思,但如果形容街很平坦,則不用easy而用level。其實easy street是一個美國習語,easy在這裏與其説是形容“street”,還不如説是形容Joe。想象一個人經常隨意地走在大街上,一定生活得自由自在。Easy在這裏與在easy life中的意思是一樣的,指“舒適的',安逸的”。下面有一些例子:His parents left him a large legacy and he is now living on easy street.(他的父母留給他一大筆遺產,他現在過着無憂無慮的舒坦日子。)

原句中“can buy all the new things”也不是説那條街上可以買到很多東西,而是可以買得起很多東西。所以原句可以翻譯為“喬過着逍遙自在的日子,買得起各種東西,生活很舒適。”

如果要説日子過得苦,難以維持生計,也恰巧有一個與“street”有關的短語:out on the street。例如:Most men in that area are out on the street.(那裏的人大多生活艱難。)
我們要用短語,更要用好短語,不要鬧笑話哦。

標籤:易錯 期末 英語