糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 公共英語

最新美劇詞彙

在我們看美劇的過程中,大家知道美劇教會我們那些詞彙呢?下面就讓小編為大家詳解一下吧。

最新美劇詞彙

1、Dude

很多人以為dude是“花花公子, 紈絝子弟”的意思,沒錯,字典裏有這麼解釋的説。可是作為老美常用的俚語,倫家真的很單純,請叫它“老兄”,與guy同義,只是guy用的範圍更廣。

  2、Chick

chick常用來稱呼年輕女孩,但是有點輕佻無禮的趕腳。

 3、Hello?

逗我呢?Hello誰不知道。不過hello並不總是用來打招呼,口語中有時也可以表示很驚訝,“有沒有搞錯?”,具體意思還要根據上下文來分析。

  4、Busybody

還拿這種國小詞彙忽悠人呢?busy忙,body人,連起來就是大忙人嘛!錯錯錯,其實人家是很忙的人,不過忙的都是別人家的事兒,所以正解是“愛管閒事的人”。

 5、Gross

萬能的字典君告訴我們gross是“總的, 毛重的”的意思。如果你是美劇十級學者,就一定知道此詞還有“噁心的”意思,是美國年輕人一天到晚掛在嘴邊的詞。

坑不在多,漲姿勢就行,看看下面這組你還能猜對麼?

White man:倫家不是皮膚白的人,而是忠實可靠的人。

Horse sense:如果你還在困惑馬的感覺是什麼鬼?那麼恭喜你,都學會批判性思維了。Horse sense其實是常識的意思。

Sweet water:難道它不是“糖水”或“甜水”的意思?必須不是,它指的是淡水,記住啦。

Doggy bag:小狗+袋子是不是裝寵物的包包?其實這是打包袋的意思。

Blue stocking:藍色長統襪?這個真的'猜不粗,它竟然是“女學者、女才子”。

看完是不是覺得整個人都不好了?彆着急,還有一大波詞組等着你呢~

 6、Piss off

這也是美劇高頻詞,説起來很順嘴,會想到“滾開, 滾蛋”,猜中了憤怒的語氣,而事實上be pissed off是“生氣,不高興”的意思。

 7、You don't say!

白字黑字寫的“你別説”,難道也有錯!如果有美國人對你説這句話,你以為人家叫你閉嘴別説話,那就誤會大了。其實“You don't say!“是美國人的口頭禪,表示輕微的疑問或驚訝,可以理解為“是嗎?,真的嗎?。

 8、Get out of here

如果聽到歪果仁説這個,你就悻悻地準備“滾粗”,那就要笑掉大牙了。口語中很多時候都是它是“別開玩笑了,別騙人了”的意思,老美很流行這麼説。

  9、Have a fit

第一反應是不是覺得像逛街時售貨員説的試一試我們的衣服……其實真正的意思和試沒有任何關係,它表示“勃然大怒”。

 10、You're pulling my leg!

一定不是“你別拉我的腿!”,因為肯定不會是字面意思那麼簡單。這句話表達的其實是“你開玩笑吧? ”。

11、In one's birthday suit

“穿着生日禮服”,其實是“赤身裸體”的意思。想想也是,哪個人不是赤條條地來到這個世界上的呢?

 12、What a shame!

這句美劇中出現頻率超高的話,其實並不是“多可恥啊”,而是“多可惜!真遺憾!”的意思,和“That's too bad.”同義。

 13、Pull up one's socks

字面上看容易誤解為“提上襪子”,實際上它是鼓起勇氣的意思。

 14、Get cold feet

冬天了,雙腳容易冰涼嘛。然而並不是,正解是“害怕做某事”。

15、Don't push me.

其實“Don't push me.”是“別推我”的意思,但是在日常對話中,它更多時候表示的是“別逼我”。

標籤:美劇 詞彙