糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 行業英語

關於承兑匯票的英語用語

匯票(Bill of Exchange/Postal Order/Draft/Money Order)是由出票人簽發的,要求付款人在見票時或在一定期限內,向收款人或持票人無條件支付一定款項的票據。下面整理了一些關於承兑匯票的英語用語,希望對大家有所幫助!

關於承兑匯票的英語用語

  承兑匯票

貴方9月1日函及所附以George Bury公司為付款人、面額500美元見票後60日付款的匯票一張均已收悉, 現已獲得及時承兑, 到期後將記入貴方貸方帳户。

I am favoured with your esteemed letter of the first Sept., encloseing $500 in a bill at sixty days' sight, on George Bury & Co., which, having been duly honoured, will appear to your credit at maturity.

你方由本人指定以Martin公司為付款人的三張匯票, 已由史密斯公司承兑。

Your three drafts on Martin & Co., to my order, have been accepted by Smith & Co.

貴方10月7日開出的, 票面日期30天后付款、由貴方指定付款人的匯票, 將及時獲得承兑。

Your draft under date of th 7th Oct., at 30 days' date to your own order, will be duly honoured.

  無法承兑匯票

我們很遺憾地聲明, 以須藤先生為付款人的.票面560,000美元的匯票已遭拒付, 我們不得不要求貴方匯寄567,500美元。包括由此而產生的費用在內。

We regret to state that the bill for $560,000 on Mr. sutoh, hsa been dishonoured by non-payment, and we shall be obliged by your remitting us $567,500, amount of same and charges incurred.

由矢野先生承兑的貴方匯票第2345號、面額2,500,000美元, 已遭拒付, 特此聲明。

We state that your draft, No. 2345, for $2,500,000, duly accepted by Mr. Yano, has been dishonoured by non-payment.

3月1日已通知貴方的未獲承兑的匯票, 金額1,000,000美元, 雖已到期但未獲清償。我不得不將該票寄還並附寄拒付證書一份以及我的佣金和費用的帳目一份。這筆金額共計1,013,500美元, 我已向貴方開出憑大木先生或指定付款人的即期匯票一張,請查收。

the draft for $1,000,000 which, as I advised you on the 1st March had not been accepted, having since become due and not being discharged, I have now to return it to you with a protest for non-payment, together with an account of my commission and charges, amounting to $1,013,500, for which I have drawn on you at sight, to the order of Mr. Ohki.

  請求承兑匯票

茲向貴公司開陳這批貨見票後60日付款、面額500,000元匯票一張, 請予承兑為荷。

We have taken the liberty of drawing on you today against this consignment for $500,000 at sixty days' sight, which please protect on presentation.

我同函寄上由Axbridge的布萊克先生付款、見票後30日付款的面額為50美元匯票一張,請向付款人提出後請其承兑, 並予保管, 到期請將金額給我匯來。不勝感激。

I take liberty to trouble you with the enclosed draft for $50, at thirty days' sight, on Mr. Black of Axbridge, which I shall be obliged by your getting accepted, and retaining in your possession until due, at which time you can remit me the amount.

我公司倫敦分公司開出面額300,000元的匯票一張, 茲同函奉上, 請承兑後寄還為荷。

Enclosed we hand you a draft, $300,000, drawn on you by our London house. Kindly accept same and return.

同函奉上神户Brown兄弟公司向貴公司開出的匯票一張, 懇請惠予承兑後並及時寄還為荷。

Herewith we hand you a draft from Messrs. Brown & Bros., of Kobe, on your goodselves, which please accept and return to us in due course.

  寄匯票

同函奉上由貴城三木銀行付款、面額為500,000元的即期匯票一張, 收到後敬請告知為荷。

We hand you enclosed a draft, value $500,000 at sight, on the Mitsuki Bank of your city, receipt of which please acknewledge.

茲同函奉上以Robert父子公司為付款人、面額26.15美元的即期匯票一張, 用以清償所欠貴方債務。

Enclosed is a sight draft for $26.15 on Messrs. Robert & Sons, which clears off our indebtedness to you.

謹同函奉上以George Bury公司為付款人、面額500美元見票後60日付款的第一聯匯票一張, 請辦理手續取款後, 記我的貸方帳户為荷。

Enclosed you will receive first of exchange for $500 at sixty days' sight, on George Bury &Co., with which you will please to do the needful, and credit my account accordingly.

同函寄上五張匯票, 金額總計為5,620,000元, 詳見註腳。

Enclosed please find five bills of exchange, as noted at foot, amounting to $5,620,000.