2017考研報名條件
考研,即“參加碩士研究生入學考試”之意。其英文表述是“Take part in the entrance exams for post graduate schools”。下面就和yjbys網小編一起來了解下考研的報名條件吧! 【2017考研報名時間】
考研首先要符合國家標準,其次按照程序:與學校聯繫、先期準備、報名、初試、調劑、複試、複試調劑、錄取、畢業生就業、其他等方面依次進行。
碩士研究生報名條件
(一)學術型研究生
1.中華人民共和國公民。
2.擁護中國共產黨的領導,願為社會主義現代化建設服務,品德良好,遵紀守法。
3.考生的學歷必須符合下列條件之一:
(1)國家承認學歷的應屆本科畢業生;
(2)具有國家承認的大學本科畢業學歷的人員;
(3)獲得國家承認的高職高專畢業學歷後,經2年或2年以上,達到與大學本科畢業生同等學力,且符合招生單位根據本單位的培養目標對考生提出的具體業務要求的人員;
(4)國家承認學歷的本科結業生和成人高校應屆本科畢業生,按本科畢業生同等學力身份報考;
(5)已獲碩士學位或博士學位的人員,可以再次報考碩士生,但只能報考委託培養或自籌經費的碩士。
自考生和網絡教育學生須在報名現場確認截止日期前取得國家承認的大學本科畢業證書方可報考。
在校研究生報考須在報名前徵得所在培養單位同意。
4.年齡一般不超過40週歲(1973年8月31日以後出生者),報考委託培養和自籌經費的考生年齡不限。
5.身體健康狀況符合國家和招生單位規定的體檢要求。
(二)專業學位研究生
(1)符合(一)中的各項要求。
(2)在高校學習的專業為非法學專業的`(普通高等學校本科專業目錄法學門類中的法學類專業畢業生不得報考)。
2.法律碩士(法學),簡稱“法律碩士(法學)聯考”:
(1)符合(一)中的各項要求。
(2)在高校學習的專業為法學專業的(僅普通高等學校本科專業目錄法學門類中的法學類專業畢業生方可報考)。
3.工商管理碩士、公共管理碩士、工程碩士中的項目管理、教育碩士中的教育管理、體育碩士中的競賽組織專業學位:
(1)符合(一)中第1、2、4、5各項的要求。
(2)大學本科畢業後有3年或3年以上工作經驗的人員;獲得國家承認的高職高專畢業學歷後,經5年或5年以上,達到與大學本科畢業生同等學力的人員;已獲碩士學位或博士學位並有2年或2年以上工作經驗的人員。
4.除法律碩士(非法學)、法律碩士(法學)、工商管理碩士、公共管理碩士、工程碩士中的項目管理、教育碩士中的教育管理、體育碩士中的競賽組織外的其他專業學位須符合(一)中的各項要求。
(三)單獨考試
1.符合報考條件(一)中第1、2、4、5各項要求。
2.取得國家承認的大學本科畢業後連續工作4年或4年以上,業務優秀,已發表過研究論文(技術報告)或已經成為業務骨幹,經本單位同意和兩名具有高級專業技術職稱的專家推薦,為本單位定向培養或委託培養的在職人員。
獲得碩士學位或博士學位後工作2年或2年以上,業務優秀,經本單位同意和兩名具有高級專業技術職稱的專家推薦,為本單位委託培養的在職人員。
(四)推薦免試
經審定可以開展推免生工作的高等學校,可以推薦本校規定數量的優秀應屆本科畢業生免初試,並在規定的日期前直接到報考單位參加複試和辦理接收手續。推薦和接收辦法由學校(招生單位)根據教育部的有關規定製定。被接收的推免生(包括研究生支教團和農村教育碩士項目的推免生)須在國家規定的報名時間內到報考點辦理報名確認手續,亦不得再參加統考。在規定的日期內仍未落實接收招生單位的推免生不再保留推免資格。
除工商管理碩士、公共管理碩士、工程碩士中的項目管理、教育碩士中的教育管理、體育碩士中的競賽組織外,其它學術型專業和各專業學位均可接收推免生。
-
2017考研英語一閲讀理解練習試題
英語考試的目的是科學、公正、有效地測試考生對英語語言的`運用能力,評價的標準時高等學校非英語專業本科畢業生所能達到的及格或及格以上水平。下面是小編整理的關於考研英語一閲讀理解練習試題,希望大家認真閲讀!Text4Inarareunanimousruling,theUSSupremeCour...
-
考研英語:三種方法不可取
導語:下面是小編整理的關於考研英語不可取的複習方法,大家如果也是這樣複習的話,不妨改變一下想法。▶不可取之一:買了本考研英語詞彙書,發現不適合自己,再買一本,很快又看不下去,便糾結於要不要再買。提醒:其實考研英語詞彙書資料只要一本適合自己的就可以了,書買...
-
考研英語作文常用的高分8個句子
2018考研學子們是否還在努力的背單詞、分析長難句?下面是小編為大家帶來的考研英語作文常用的高分句子,歡迎閲讀。考研英語作文常用的高分句子1、我們應當始終把“沒有付出就沒有收穫”當作工作學習的座右銘。只有那些努力工作,不畏困難的人才能到達成功的頂峯。...
-
考研英語翻譯7大技巧
一、增譯主語由於表達習慣不同,英文中常有省略主語的現象,在翻譯成漢語時要把它們譯出來。情況一般有以下幾種:以抽象名詞作主語,而中文的表達習慣則需要把抽象變為具體;英文中常常會為了避免重複而多用介詞,中文則不怕重複,一個詞會用上好幾遍;英語中的複數名詞譯為...