糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 英語六級

大學英語六級作文題型參考訓練

Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.以下是小編為大家搜索整理的大學英語六級作文題型參考訓練,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

大學英語六級作文題型參考訓練

  part 1

  請將下面這段話翻譯成英文:

長江(Yangtze River)僅次於南美洲的亞馬遜河(theAmazon River)與非洲的尼羅河(the Nile),是世界第三大河,亞洲第一大河。遼闊的長江流域,資源極為豐富,自古以來是中國最重要的農業經濟區。今日長江,以上海為中心的長江三角洲經濟區、武漢為中心的華中經濟區和重慶為中心的西南經濟區為依託,橫貫東西,帶動南北,成為經濟發展的重要基地。多少年來,人們一直讚譽長江流域的四川盆地是“天府之國”,兩湖地區是“魚米之鄉”。

  參考翻譯:

The Yangtze River ranks the longest river in Asia and the third longest river in the world, second only to the Amazon River in South America and the Nile in e are abundant resources in the vast Yangtze River basin. Since ancient times, the Yangtze River has been China's most important economic zone for agriculture. Today, the Yangtze River has become an important base of economic development across both east to west and north to south, supported by the Yangtze River Delta Economic Zone centered in Shanghai, the Central China Economic Zone centered in Wuhan and the Southwest Economic Zone centered in Chongqing. Over the years, the Sichuan basin along the Yangtze River has been praised as the “Land of Abundance”,while Hubei and Hunan provinces are often called “a land flowing with milk and honey”.

1.世界第三大河,亞洲第一大河:即“世界第三長河,亞洲第一長河”,故譯為the longest river in Asia and the thirdlongest river in the world。

2.遼闊的長江流域:其中“遼闊的”譯為vast,“流域”譯為basin。故此處譯為the vast Yangtze River basin。

3.資源極為豐富:可使用there be句式,故譯為There areabundant resources。

4.自古以來:可譯為Since ancient times…或可用down the ages,from ancient times表達。

5.農業經濟區:可譯為economic zone for agriculture表達。

6.以上海為中心的長江三角洲經濟區,武漢為中心的華中經濟區,重慶為中心的西南經濟區為依託:其中“上海為中心的長江三角洲經濟區”可譯為the Yangtze River Delta Economic Zone centered inShanghai;“武漢為中心的華中經濟區”可譯為the Central China Economic Zone centered in Wuhan; “重慶為中心的西南經濟區”可用the Southwest Economic Zone centered in Chongqing;“以....為依託”則可使用過去分詞結構based on或supported by。

7.橫貫東西,帶動南北:可譯為across both east to west and north to south。

8.多少年來:可用 over the years或 for many years表達。

9.魚米之鄉:可譯為a land flowing with milk and honey。

  part 2

  請將下面這段話翻譯成英文:

蒙古族牧民(Mongolian herdsmen)的生活方式很有特色。牧民們喜歡吃牛羊肉和奶製品,喜歡喝紅茶和磚茶。他們大多住在圓形的'蒙古包(Mongolian yurt)裏。蒙古包頂上開有天窗(skylight),用來通風和採光。蒙古族是一個能騎善射、能歌善舞的民族。每年七八月舉行的“那達慕”大會(the NadamFair),是蒙古族同胞—年一度的盛大節日。大會上有賽馬、摔跤、射箭比賽和精彩的歌舞表演。每逢盛會,人們都從四面八方趕來參加比賽、觀看錶演,寧靜的大草原頓時變成了歡樂的海洋。

  參考翻譯:

The lifestyle of Mongolian herdsmen is smen like eating beef, mutton and dairyproducts and drinking black tea and brick tea. Mostof them live in Mongolian yurt with a skylight forventilating and lighting. Mongolian people areexperts at horseback riding and shooting and skilled in singing and dancing. The Nadam Fairheld in July or August every year is an annual grand festival for Mongolian people. There arehorse racing,wrestling,archery contest and wonderful dancing and singing performances duringthe ng each Nadam Fair, people from different places come to compete and watchperformances, instantly turning the quiet grasslands into a sea of pleasure.

1.蒙古族牧民的生活方式很有特色:作為段落的第一句,翻譯時一定要恰當處理。這裏譯者很靈活地把“很有特色”處理為be distinctive,表示跟其他民族不同,特色鮮明;另外,"牧民”還可以譯為shepherds。

2.紅茶和磚茶:不能想當然地把紅茶譯為red tea,而是blacktea;我們對“磚茶” 可能也不太熟悉,磚茶是一種外形為長方體的緊壓茶,文中譯為brick tea,也可音譯為Zhuan Tea。

3.頂上開有天窗:採用介詞短語with a skylight,簡潔明瞭。

4.能騎善射、能歌善舞:中文為並列關係,英文也應譯為並列的短句be expert at horseback riding andshooting and skilled in singing and dancing。

5.賽馬、摔跤、射箭比賽:可譯為horse racing, wrestling, archery contest。

6.歡樂的海洋:可譯為a sea of joy/pleasure。