糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 英語四級

最新大學英語四級翻譯備考練習題

"The real beauty, not youthful appearance, but the bloom of mind."以下是小編為大家搜索整理的最新大學英語四級翻譯備考練習題,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

最新大學英語四級翻譯備考練習題

  英語四級翻譯練習:清明

  請將下面這段話翻譯成英文:

清明是我國二十四節氣(the twenty-four solar terms )之一,一般是在每年的4月4日至6日前後。人們慶祝清明節大約始於東周時代,距今已有兩千五百多年的歷史。清明過後,氣温逐漸上升,雨水也增多,表明了這是農民開始安排農耕活動的關鍵時期。同時,清明也是郊遊的大好時節,人們去户外踏青,並開展一系列消遣和體育活動。更重要的是,清明時節也是一個紀念祖先和已故親人的日子。

  ◆參考翻譯:

  Qingming

Qingming is one of the twenty-four solar terms inChina, typically falling on April 4-6 each year. Thecelebration for the Qingming Festival can be tracedback to the Eastern Zhou Dynasty, with a history ofover 2,500 years. After Qingming time, the temperature begins to rise up and rainfallincreases, indicating that it is the crucial time for the farmers to arrange their farmingactivities accordingly. Meanwhile, it is the high time for spring outing, when people go out forfresh air, kinds of recreations and sports activities. More importantly, Qingming is also a periodto honour and to pay respect to one's deceased ancestors and family members.

1.始於:可譯為trace back to,表示“始於,可追溯到”。

2.表明了這是農民開始安排農耕活動的關鍵時期:該句較長,其譯文可採用現在分詞作伴隨狀語的結構,即indicatingthat it is the crucial time for the farmers to arrangetheir farming activities accordingly。accordingly 用 作副詞,通常置於句尾,意為“照着做;相應地”。根據對上下文的'理解,可在此句的翻譯中加入accordingly,用於解釋某件事發生的原因和結果。我們在翻譯時要注意句式的變化,以避免英語譯文的單調乏味。

3.開展一系列消遣和體育活動:此處的“消遣和體育活動”與前面的踏青可調整成並列結構,故“開展”可省略不譯。

  英語四級翻譯練習:賽龍舟

  請將下面這段話翻譯成英文:

賽龍舟(Dragon boat racing)是端午節的一項重要活動,在中國南方尤為流行。關於這項運動的由來,有一種説法是為了紀念中國古代的著名愛國詩人屈原。龍舟的大小和樣式多種多樣,但一般都帶有裝飾性的龍頭和龍尾。賽龍舟不僅是一種體育和娛樂活動,它更能體現人們心中的集體主義和愛國主義精神。賽龍舟現已被列入國家級非物質文化遺產名錄(National Intangible Cultural Heritage List)。

  ◆參考翻譯:

  Dragon Boat Racing

Dragon boat racing is an important activity of Duanwu Festival (also known as Dragon Boat Festival), and is particularly popular in the south of China. As for its origin, one version is that it is held in memory of Qu Yuan, a famous patriotic poet in ancient China. The dragon boats vary in sizes and styles, but they are generally rigged with decorative Chinese dragon heads and tails. Dragon boat racing is not only a kind of sports and recreational activities, but also reflects the spirit of people’s collectivism and patriotism. Dragon boat racing is now among the National Intangible Cultural Heritage List.

1.關於這項運動的由來:可譯為as for its origin, as for意為“關於,至於”。

2.紀念:可譯為in memory of或in honour of;注意本句中屈原前面的定語較長,在翻譯時最好能用同位語來補充説明。

3.帶有裝飾性的:在表達“給(船隻)裝…”時,可用詞組rigged with。“裝 飾性的”譯為decorative即可。

4.娛樂活動:可譯為 recreational activity、amusement 或 entertainment。注意其所在句可用not also結構。

5.被列入:這個表達很常用,可譯為be among the... list, be among the list of...或者 be listed。