糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 英語寫作

2017年英語六級翻譯練習5篇

引導語:以下是本站小編為大家整理的2017年英語六級翻譯練習題,希望能幫助大家提高英語翻譯水平,歡迎閲讀!

2017年英語六級翻譯練習5篇

春聯

春聯(Spring Festival couplets),是中國特有的一種文學形式,有着悠久的歷史。春聯上的文字簡潔、精巧,象徵着人們對未來的巨大期盼,表達人們對新年的美好願望。貼春聯是春節的一大傳統習俗,也是中國人歡度新年春節的重要方式。每逢春節,無論在城市還是農村,家家户户都要精心挑選一副大紅春聯貼在門上為節日增加喜慶(festive)氣氛。各家各户會根據自家的情況選擇不同內容的春聯,比如商人的家庭會張貼與發財有關的春聯,農民家庭則選擇表達豐收願望的春聯。

 參考譯文:

The Spring Festival couplet is a unique Chineseliterary form with a long history. The text ofcouplets is concise and delicate, which symbolizesthe Chinese great expectation for the future andconveys people's good wishes of the New Year. As atraditional custom during the Spring Festival, pasting couplets is also an important way for theChinese to celebrate the Spring Festival. During Spring Festivals, in both urban and ruralareas, each household will select a pair of red couplets carefully and paste them on the door toenhance the festive atmosphere. Each household would choose couplets with differentcontents according to their own circumstances. For instance, merchant families would paste thecouplets related to making a fortune, while farmer families would choose couplets expressingthe desire for a good harvest.

1.第一句中的“有着悠久的歷史”通常可以譯為with a longhistory作後置定語。再將其他部分譯為主句,使句子更加緊湊。

2.第二句中的“用來描繪時代背景,表達新年人們的美好願望”,可使用which引導的非限制性定語從句來表達,補充説明主語“春聯上的文字(the text of couplets)”。

3.第三句中的“貼春聯是春節的一大傳統習俗”可採用“as+名詞短語”的結構來表達,譯作as a traditional custom during the Spring Festival,置於句首。“也是中國人歡度春節的重要方式”則作為主句來翻譯。

4.最後一句較長,為了避免出錯,可拆譯為兩個句子。前一句説明各家各户會選擇不同內容的`春聯,後一句進行舉例。

智能手機

目前,中國年齡在18歲至30歲之間的人口數量約為2.7億,該年齡段人羣智能手機(smartphone)擁有率髙達92%,遠髙於全球67%的平均水平。據統計,中國城鎮居民全年人均(percapita)可支配收入(disposable income)為24565元,平均每月2047元,工作三個月才買得起一部5288元的iPhone 5.而2012年前10個月美國實際人均可支配收人為32653.1美元,平均每月3265美元,一個月就可以買16部199美元的iPhone 5.按此計算,美國在iPhone 5的消費力方面是中國的48倍,而智能手機普及率(coverage)仍被中國超過,由此可見中國人對智能手機的巨大熱情。

 參考譯文:

Currently, there are about 270 million people agedbetween 18 and 30 in China,and the owning rate ofsmartphone among this age group is up to 92%, farabove the global average of 67%. According tostatistics,the annual per capita disposable income ofChinese urban residents is 24,565 yuan, with average monthly income per capita being 2,047yuan. That means,urban residents can afford an iPhone 5 with a price of 5,288 yuan afterworking for 3 months. Whereas, during the first 10 months in 2012, actual per capita disposableincome in America is 32,653.1 dollars, with average monthly income per capita being 3,265dollars. That tells us,American people can afford 16 iPhones 5 by working only for ulating in this way, American people's consumptive power of iPhone 5 is 48 times thatof Chinese people. But the coverage of smartphone in America is still surpassed by China, from which Chinese people's great enthusiasm towards smartphone is obvious.

1.目前:可用currently或at present表達。

2.年齡在18歲至30歲之間的人口數量約為2.7億:可譯為there are about 270 million people aged between18 and 30.

3.城鎮居民全年人均可支配收入:其中“人均”可譯為percapita,“可支配收入”可用disposable income表達。

4.買得起:用afford—詞表達。

5.智能手機普及率仍被中國超過:“普及率”可用coverage表達,“超過”可用surpass或overtake表達,故該處譯為the coverage of smartphone is still surpassed by China.

  出國留學

早在100年前,出國留學就被視為一種強國之策。直至今日,越來越多的學生熱衷於出國留學。但當下風行的留學熱,摻雜着一定的盲目性和隨意性,從而導致很多問題的發生,如許多留學生花掉家中積蓄,搭上個人青春,到頭來卻是半途而廢,有的甚至成為惡習纏身的“問題學生。”最好不要盲目地跟隨當前的這股出國留學熱,選擇適合自己的發展方向才是最重要的,因為“三百六十行,行行出狀元”。

參考譯文:

As early as 100 years ago, studying abroad was seen as a strategy to strengthen the national power. Now, more and more students crave for studying abroad. Students nowadays are a bit aimless and casual when craving for studying abroad, which leads to many problems like exhausting all the savings of their family, wasting their youths but ending up by giving up halfway and even becoming trouble-making students with many bad habits. It's better not follow the current craze of studying abroad blindly and it's most important to choose the direction fit for oneself, for "one can perform well in any field".

1.被視為:可譯為be seen as或be regarded as,be considered as等。

2.越來越多的:除了用more and more翻譯以外,還可以用an increasing number of.

3.留學熱:可譯為craze of studying abroad.其中craze意為“狂熱”。

4.惡習纏身的“問題學生”:可譯為“trouble-making students”with many bad habits.

5.最好不要盲目跟隨…:可譯為It's better not follow…blindly.

五四運動

五四運動(the May Fourth Movement)是1919年5月4日發生的一場反帝反封建(anti-imperialist, anti-feudal)的政治文化運動。這次運動以北京為中心,很快擴大到上海、天津、青島等許多城市。五四運動是以青年學生為主力,市民、商人和工人等廣泛參與的一次愛琴運動。他們通過示威遊行、罷工等各種活動來抗議軟弱的政府,要求恢復國家主權(sovereignty)。五四運動對中國的政治、文化、教育,以及中國共產黨(the Communist Party ofChina)的發展有着重要的作用。為了紀念這次運動中華人民共和國成立後正式宣佈5月4日為中國青年節(the Chinese Youth Day)。

 參考翻譯:

The May Fourth Movement, which took place on May4, 1919, was an anti-imperialist, anti-feudal, politicaland cultural movement. The movement wascentered in Beijing, and soon spread to Shanghai, Tianjin, Qingdao and many other cities. It was apatriotic movement with broad participation by citizens, businessmen and workers, in whichyoung students served as the main force. They took various activities, such as demonstrationand strike, to protest the weak government and claim to recover the national sovereignty. The May Fourth Movement played a significant role in Chinese politics, culture, education as wellas the development of the Communist Party of China. In order to commemorate thismovement, the May 4 was officially announced as the Chinese Youth Day after the foundingof People's Republic of China.

1.第一句中的“一場反帝反封建的政治運動”修飾語很長,可一一對應地翻譯成形容詞,並列作定語,即an anti-imperialist, anti-feudal, political and culturalmovement。

2.翻譯第三句“五四運動是以青年學生…”時,可將“是一次愛國運動”作為句子主幹,“市民、商人和工人等廣泛參與的”處理成with broad participation by...修飾“愛國運動(patriotic movement)”,“以青年學生為主力”則使用in which引導的定語從句來表達。

3.“抗議軟弱的政府,要求恢復國家主權”是舉行各種活動的最終目的,可使用不定式來表達,譯為to protestthe weak government and claim to recover the national sovereignty。

4.最後—句中的“中華人民共和國成立後正式宣5月4日為中國青年節”,漢語原文中沒有主語,翻譯時可採用被動語態。

 四合院

四合院(quadranglecourtyard),又稱四合房,是中國傳統的房屋建築。四合院是由四面的房子圍合起來形成的院落。一般而言,大四合院中的房屋較多。北京四合院是最典型的四合院,也被認為是真正意義上的四合院。北京四合院寬敞開闊,陽光充足。除北京外,中國北方其他地方也以四合院為主要的民居(residence)形式。由於氣候、建築材料、文化傳統等因素的差異,不同地區的四合院也會呈現出不同的特色。

參考譯文:

The quadrangle courtyard, also called thequadrangle house, is a traditional building in quadrangle courtyard has rooms built on eachof the four sides, with the rooms completelyenclosing the courtyard. In general,largercourtyards have more rooms. The Beijing courtyards are the most typical ones and generallyconsidered to be the quadrangle courtyards in real sense. Beijing courtyards are spacious andsunny. Beside Beijing, the quadrangle courtyard is also the main style of residence in someplaces in northern characteristics of quadrangle courtyards around the country varydepending on factors such as climate, building materials and cultural tradition.

1.傳統的房屋建築:可譯為traditional building。

2.四合院是由四面房子圍合起來形成的院落:可理解為“四合院四面都有房子,由這些房子圍成一個院落”,前半句可譯為The quadrangle courtyard has rooms built on eachof the four sides,後半句可使用with的複合結構,譯為withthe rooms completely enclosing the courtyard。

3.北京四合院是最典塑的四合院:可譯為The Beijiiigcourtyards are the most typical ones…或Beijing courtyards are typical quadrangle courtyards...

標籤:英語六級 翻譯