跟古书有关的英语六级翻译
《三十六计》是有关战术的古书。下面是小编分享的关于三十六计和西游记的英语六级翻译素材,欢迎大家阅读!
三十六计《三十六计》(Thirty-Six Stratagems )是有关战术的古书。三十六计按照计谋名称排列,共有六类。书中计谋的名称有不同的起源,有些源自历史故事,如“围魏救赵”;有些源自古代军事术语,如“声东击西”;有些源自习语,如“指桑骂槐”。 每个计谋都带有解释和说明。注释多引自宋朝以前战争的激烈言论,也有些引自古代著名谋略家的名言。《三十六计》创作完成后被大众广泛阅读,“三十六计,走为上计”的说法也被经常使用。
译文参考:
The Thirty-Six Stratagems is an ancient book concerning the art of war. The thirty-six stratagems are arranged in terms of their names and can fall into six stratagems’names in the book have different are from historical stories, such as “besieging Wei to save Zhao”;some are from ancient military terms,such as “making a feint to the east but attacking in the west”;and some are from idioms, such as “pointing at the mulberry but scolding the locust tree”. Each stratagem name is followed by an explanation and notes. The notes are mostly sharp statements quoted from war examples before the Song Dynasty as well as from famous ancient strategists. After the composition of the Thirty-Six Stratagems, it has been widely read in the general public and the phrase “of all thirty-six stratagems, fleeing is the best” is also frequently used.
翻译讲解
1.有关战术的古书:可译为an ancient book concerning the art of war。其中 concerning the art of war是现在分词作后置定语,修饰 an ancient book。
2.围魏救赵:可译为besieging Wei to save Zhao。其中besiege意为“围困,包围”。
3.声东击西:可译为making a feint to the east but attacking in the west。
4.指桑骂槐:可译为 pointing at the mulberry but scolding the locust tree。
5.带有解释和说明:使用词组be followed by来表达,意为“其后紧随…”。
6.被…广泛阅读:可译为has been widely read…
7.三十六计,走为上计:可译为 of all thirty-six stratagems,fleeing is the best。
西游记《西游记》是吴承恩写的一部神话小说(mythologicalnovel),讲述的是唐僧在三个徒弟孙悟空、猪八戒和沙僧的保护下去西天取经(to find the Buddhist scripture )的'故事。一路上,唐僧经常被妖怪(demon )捉走,性命垂危,因为它们相信吃了他的肉就可以长生不老,因而他的三个徒弟总要一次又一次地解救他。在历经了九九81难之后,他们终于取得了真经,修炼成佛。1986年,这部小说被改编为电视剧,受到了广大观众的喜爱。
参考翻译:
Journey to the West is a mythological novel written by Wu Cheng’en which tells a story about Tangseng—the Master, who went to the West to find the Buddhist scripture under the protection of his three disciples- Monkey King, Pigsy and Sandy. During the journey, Tangseng is often captured and has his life threatened, because the demons who capture him believe that if they eat Tangseng they can attain immortality. As a result, his three disciples always have to save him time and again. After experiencing 81 difficulties, the four obtain the true scripture and become Buddha. In 1986,the novel was adapted into a TV series, which was very popular among the massive audience.
1.徒弟孙悟空、猪八戒和沙僧:有固定的译法,分别为Monkey King,Pigsy和Sandy。这里的“徒弟”翻译为disciples (门徒,弟子)最为恰当。
2.在...的保护下:应译为 under the protection of...
3.性命垂危:不可翻译为somebody’s life is verydangerous,而应译为have one’s life threatened,即“生命受到威胁”。
4.长生不老:有多种译法,既可译为live forever,也可译为be immortal或 attain immortality。
5.九九81难:可译为81 difficulties。文中的九九表达的意思和81是一样的, 所以译文中可以不体现。
6修炼成佛:直接译为become Buddha即可。除表示“佛像”之外,Buddha 在表示“佛”的时候单复数形式相同。
-
2017大学英语六级翻译预测《中国水运》
大学英语六级的翻译往往是考生容易丢分的题目,下面,小编为大家送上2017大学英语六级翻译预测及翻译,供大家参考。请将下面这段话翻译成英文:中国水运历史悠久。早在商朝就有了帆船。隋朝大运河(TheGrandCanal)为南北水运带来了很大便利。明朝时期,郑和七次下西洋,在...
-
勤勉英语六级作文500字(通用9篇)
无论是在学校还是在社会中,大家都接触过作文吧,作文是人们把记忆中所存储的有关知识、经验和思想用书面形式表达出来的记叙方式。那么,怎么去写作文呢?以下是小编收集整理的勤勉英语六级作文500字,仅供参考,大家一起来看看吧。勤勉英语六级作文500字篇1itisamatterof...
-
2016年大学英语六级核心词汇学习计划
为帮助大家更好通过2016上半年四六级英语考试,yjbys特为大家汇集关于英语六级的核心词汇如下,赶紧背起来吧!1.elementala.基本的;自然力的2.embodyvt.体现;包含,收录3.embracevt.包括,包含;包围4.emergevi.浮现,出现;显露5.emissionn.散发;传播;发出物6.enchantvt....
-
英语六级作文常用经典句型汇总
在日常学习、工作抑或是生活中,大家对作文都再熟悉不过了吧,作文要求篇章结构完整,一定要避免无结尾作文的出现。那么一般作文是怎么写的.呢?下面是小编为大家整理的英语六级作文常用经典句型汇总,希望能够帮助到大家。(一)原因1.Anumberoffactorsareaccountablefor...