2016年下半年初级商务英语阅读练习题
2016年下半年商务英语初级考试为2016年11月26日,为了帮助大家更好地备考商务英语初级考试,以下是yjbys网小编整理的.关于商务英语初级阅读练习题,供同学们备考。
A journalist friend who has been living in New York for many years writes a column for a Chinese newspaper in Hong Kong on cultural subjects, and Chinese and Western traditions, recently touched on the question:why translation of novels by well-known contemporary Chinese authors do not sell well abroad ?
Quoting a mainland source, Dong Dingshan revealed that in France, which probably”has the finest tastes for art and culture in the world, ”only 10 copies of translated works by Lu Xun and Ba Jin were sold in 1994.
The poor sales are a reminder that contemporary Chinese literature has yet to secure a place on the world stage as commensurate with its achievements.
One explanation is while many Chinese authors nowdays take great pride in having their works translated into foreign languages, few have any idea how much their novels would be understood, not to say enjoyed, in foreign countries. Another is those who have the power to select works for translation are guided entirely by their own very subjective standards rather than the taste and interests of foreign two interrelated but both show a lack of understanding of the foreign readership.
However, What seems to be the greatest difficulity to Dong on the translation of literary works for foreign consumption is rendering the distinctly different styles of Chinese prose(散文) writing. Whereas Chinese writer like to heap adjectives and decorative words, such descriptions are apt to be meaningless or annoying to foreign readers. Especially in the case of news writing, clarity is supreme and useless words only distract from a story’s readability.
In view of this, translation of lyrical(抒情的) works is often a thankless job. Dong believes essays and prose stand a much better chance of success. As for novels, success depends on whether foreign readers can follow the stories which are developed in circumstances with which they are entirely unfamiliar.
It is seldom realized that successful translation of Chinese novels is invariably the co-creation of the author and translator. With a good command od Chinese writing skills,the translator is ideally also someone who writes good, decent English, not just correct sentences.
The Chinese translator who relies on a dictionary every step of the way is unlikely to produce translations that can interest for readers, Dong believes.
There is a great deal of sense in Dong’sbelief that Chinese novels are ideally translated by native speakers of English,as did Professor Jeffrey Kinkley who recently translated Imperfect Paradise by the contemporary Chinese writer Shen Congwen. Kindly tood note in the preface of his traslation that word translation only hurts the original credo(信条) heard often enough among translation circles in China but which is much easier said than done.
1. The passage is mainly about
A) translation of lyrical works
B) improper translation
C) understanding of the foreign readership
D) achievements of Chinese literature translation
2. Dong Dingshan’s attitude toward contemporary Chinese literature translation can be best summarized as
A) unsatisfactory
B) cheerful
C) hopeful
D) indifferent
3. Translations of novels by well-known contemporary Chinese literature translation can be best summarized as
A) translted novels do not meet foreign readers’ taste and interest
B) novels being translated are best ones by famous writers
C) most translated works have distorted the originals
D) foreign readers’s taste have changed a lot
4 According to Dong Dingshan, what is the difference in prose writing between Chinese and foreigners?
A) Chinese prose is too political.
B) There are more adjectives and decorative word in Chinese prose.
C) There are more philosophical ideas in foreign prose.
D) Foreign prose is very personal.
5 All the following can be implied from the passage EXCEPT
A) A good translation of Chinese novel is the co-creation of the author and translator
B) A excellent translator should have a good command of Chinese and foreign language
C) Dong Dingshan believes that Chinese translator can do better job in translating Chinese novels into English
D) Word-for-word translation may hurt the original
Answer:b,a,a,b,b
-
2016年商务英语初级阅读核心词语积累
为了帮助大家积极备考2016年剑桥商务英语考试,小编整理一些常考的核心词组,同学们在备考阶段要加强背诵,希望你们在考试当中取得理想的成绩。1.It作先行主语和先行宾语的一些句型Shehadsaidwhatitwasnecessarytosay.2.强调句型Itisnotwhorulesusthatisimportant,b...
-
2016年剑桥商务英语中级写作练习
商务写作的基本要求:在写作过程中都必须遵循的六大原则,即礼貌(Courtesy)、准确(Correctness)、简明(Conciseness)、清楚(Clarity)、具体(Concreteness)和完整(Completeness),也叫做商务写作的6C原则。以下是yjbys网小编整理的关于剑桥商务英语中级写作练习,供大家...
-
2015年外国语学院剑桥商务英语证书考试(BEC)报名通知
由国家教育部考试中心及英国剑桥大学考试委员会联合举办的剑桥商务英语(BEC)2015年考试工作已开始进行,现将有关事项通知如下:一、考试安排:二、报名时间:上半年BEC考试报名:自2015年3月9日起至3月18日截止(周六、周日除外)三、报名地点:地点:九江学院香远楼223室(TEL...
-
2017年BEC商务英语中级试题考前集训练习
Lifeisjustaseriesoftryingtomakeupyourmind.以下是小编为大家搜索整理的2017年BEC商务英语中级试题考前集训练习,希望对正在关注的您有所帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!贝尔斯登(BearStearns)与中国最大券商中信证券(CiticSecurities)正在...