糯米文學吧

普通話考試説話範文:我的家鄉話

普通話是教師證考試的機試部分,也是考生申請認定教師證的必要材料。報考教師證的考生都要求報考普通話水平測試,並要求測試成績達到一定等級才能申請教師證。下面是本站小編整理的普通話考試説話範文:我的家鄉話,歡迎閲讀!

普通話考試説話範文:我的家鄉話

  【範文一】我的家鄉話

因為很小就出去求學,學得一口南腔北調回來,既不是標準普通話,又不是當地家鄉話,更不是外地什麼特色方言,有段時間因為不想被人語垢所以很想説回原汁原味的家鄉話,無奈怎麼努力都無法説到純真,彷彿曾經的家鄉話永遠離我而去不肯再回我身邊,乾脆放棄努力,繼續説我的亂七八糟的普通話。

雖然不再會説家鄉話,但幾乎每一句家鄉話我都能聽懂,説普通話久了再聽那些地地道道的家鄉話還真感覺有趣,其實不獨我如此,但凡50歲以下的人多多少少都已經將家鄉話摻雜進一些普通話,只有沒有接受過正規學校教育的老人説的才是地道的家鄉話,所以,大多數人對我們純正的家鄉話難免都會有一些不屑或恥笑的意思,即使從不承認自己説普通話的人,對地道的家鄉話也多少會有一些奇特感受,尤其當好事者將家鄉話編輯成文字在手機短信中出現時,所有看過這種短信的諸城人恐怕都會被逗笑的`。今天就收到這樣的一條有趣短信,相信不是諸城人還真看不明白:“一個哄黑哄黑的後上,架臣子杭不嘎去打野瞧。

不嘎説你先把聶過死屍引導出來,我杭他單挑。家臣子就撲楞撲稜去了,趕木又回來了,説安樣娘來,我社户點兒沒回來,你快去搗傻他過死孩子。

不嘎説中。你看木這點,別叫他竄了槓子,趕木也窩作着毛瘸嘎瘸噶回來了,家臣子問增木地,不嘎説他馬馬地,我杭他水跌,他瓦我,叫我也撈他那毛撕地木有了,嗯倒撈眼眶子一頓好拄,看他寒敢渣殺?!”

是不是很奇怪的語言?要想讓非諸城人看明白,還真得象從前學文言文。

  【範文二】我的家鄉話

潮汕話包含了很多的古漢語成分,潮州先人主要是閩南的莆田人,從9至18世紀期間陸續移民潮州汕頭,規模最大的在南宋末期間,十幾萬閩南的莆田人集體向南移民到廣東東部,即今潮汕地區。所以潮汕話和莆田話大體相同,都是遺留下來的古漢語,同時也受到越族等少數民族方言的影響。由於莆田縣是劃南安縣地(今泉州)而設立的,莆田一帶屬於廣義的泉州(周邊)地域,所以莆田話的底子是閩南話,莆田兩縣從南朝到宋朝,清朝中期到1970年屬於原來的泉州,莆田縣是閩南中最早設縣的地方之一。

潮州話源自閩南語-莆田話。莆田人移民原因主要是從唐朝後期開始莆田人口過多,土地不足和為了逃避南宋末期,元朝後期、明朝中後期的外軍入侵導致的戰亂、清朝中前期的嚴酷的沿海遷界。

潮汕話主要來自於閩南方言莆田話,而莆田話本身就和泉州話、漳州話有區別,所以潮汕話開始就和泉州話等有很大區別,潮汕話已經嚴重偏離泉州話等。由於潮州和漳州相鄰,所以有受到漳州話的影響。雖然有大量的莆田人移民廣東海南,但仍然有大量的莆田人留在了莆田,而留在莆田的莆田人的莆田話則繼續受福州話的影響,和潮州話有了一些差距。 潮汕長期遠離祖籍地閩南的莆田,不和福州相鄰,和漳州相鄰,容易受漳州話等其它方言的影響,但是潮汕話是以閩南莆田話為基礎的受漳州話等影響的閩語。由於福州是省城,莆田與省城交流多,而莆田不與漳州相鄰,所以莆田話受福州話影響程度大於泉州話受福州話影響程度,而且莆田話難以受漳州話影響。

潮汕話和粵語有很多可以互通,莆田話和粵語的某些部分區別很困難,有受粵語影響的潮汕話仍然通過另外的方式保留了莆田話的部分特點。主要移民路線:莆田 直接到- -潮汕。

事實上,莆田人移民是非常著名的事件。主要 移民路線:莆田- 直接到 --潮汕。相比另外其它幾處移民祖籍地、莆田存在很明顯的不同,潮汕、海南、湛江、雷州、茂名市的電白等地的族譜系統相當的完整,這些族譜對“先祖遷自莆田”的記載非常的清晰,清楚的記明瞭莆田入當地籍始祖的年代名字,他們多是地道的莆田人,祖上多在莆田居住過十幾代、數十代,居住莆田的時間最少的也有百餘年,大部分長達幾百年,乃至很大部分入籍始祖的姓氏、本身就是發祥在莆田的中國名門望族,比如潮州湛江海南等地的林氏多為發祥於莆田的九牧林、黃氏多為“莆陽黃”、鄭氏多為“莆田南湖鄭”等等。

  【範文三】我的家鄉話

我的家鄉話是白話。白話與普通話相比,在語音、詞彙和語法三方面都有很大的不同。現在,我就白話和普通話詞彙的差異談談。

普通中的一些詞語,我們白話要表達這些詞語的意思,用的是我們白話的詞彙。比如説,普通話所説的“太陽”,我們説“月頭”;普通話中的“下雨”,我們説“落雨”;普通話説“自行車”,我們説“單車”; 普通話説“小人書”,我們説“公仔書”; 普通話説“螳螂”,我們説“馬螂槓”,像這樣的詞在白話中是有很多的,在這裏我就不一一説出來了。

還有,普通話中的許多雙音節詞,在我們白話裏卻是單音節詞。例如,普通話中的“被子”,我們説“被”;“桌子”,我們説“桌”;“眉毛”,我們説“眉”;“沒有”,我們説“無”或“有”;“漂亮”,我們説“靚”。白話中這樣的詞也有不少,我就不再多説了。

現在我再説説我們白話的一些詞語跟普通話在語素結合的次序上恰好顛倒的情況。比如,普通話中的“喜歡”,我們説“歡喜”;“要緊”,我們説“緊要”,“夜宵”,我們説“宵夜”;普通話中的“客人”,我們説“人客”。

另外,還有一些詞語,在我們白話和普通話中都有,但表達的意思卻不盡相同。例如,在白話和普通話中都有“肥”這個詞,普通話一般指動物肥,而不説人“肥”,但在我們白話裏,人和動物都是説“肥”。又如,普通話中的“腳”,是指踝關節以下的部分,而白話説“腳”,既可單指踝關以下的部分,又可把臂部以下,踝關節以上的“腿”跟“腳”合起來稱“腳”

我以上説的就是白話跟普通話詞彙的差異。