糯米文學吧

位置:首頁 > 範文 > 合同協議

房屋租賃合同中英文版

出租人(以下簡稱甲方): Landlord:(hereinafter called” Party A”) 身份證號碼(Identity Card No.): 電話(Tel): 法定地址(Registered Address): 代理人(Agent): 電話(Tel): 法定地址(Registered Address): 代理人身份證號碼(Identity Card No.):

房屋租賃合同中英文版

承租人(以下簡稱乙方): Tenant:(hereinafter called “Party B” 護照/身份證號碼(Identity Card No.): 電話(Tel): 法定地址(Registered Address): 甲、乙雙方就甲方願意出租、乙方自願承租物業事宜,以雙方協商一致,同意簽訂本房產租賃合約。 An Agreement made BETWEEN Party A of the one part and Party B of the other part WHEREBY IT IS:

一、 租賃物業名稱(以下稱“該物業”) Name & address of Property to be rented:(hereinafter called “the said premises”):

二、 用途:該物業只供作 住宅 使用。

Usage:for domestic use only.

三、 面積:該物業建築面積為 平方米。

Area:square meter.

四、 租約期限(Terms of Tenancy):

年固定租約由

Formal Tenancy:租賃期租金:每月人民幣XX元整。此租金已經包含該房屋每月的出租税金。

六、 付租條款(Payment Terms):

1、

. 五、 租金(Rent):

1

2、 付款方式:乙方須以銀行自動轉帳方式在支付。

Payment Method: Party B shall deposit the rent to Party B’s bank account below:

受益人(Beneficiary Name): 銀行 (Bank) :

帳號(Bank A/C NO):

七、 管理費:租賃期內管理費由 XX 支付。

Management Fee:八、 公用事業費:電費,水費,煤氣費,和電話費等等, 均由 XX 支付。

Public Utility Fees: electricity fee, water fee, gas fee, and telephone fee, etc, shall be responsible by

九、 保證金(Deposit):

簽訂本房產租賃合約時,乙方須付甲方保證金 人民幣XX元整.

On the signing of this Formal Tenancy Agreement, Party B shall pay to Party A a security deposit in

十、 其它條約(Other Terms):

1、 乙方須按上述規定交付保證金於甲方,於租約終止或期滿時,甲、乙雙方不再續約,乙

方在付清全部租金及公用事業費後,保證金(不計利息)得憑原收據領回。

The said deposit (no interest will be counted) shall be repayable forthwith from Party A to

Party B at the expiration or determination of the tenancy without any renewal, subject to

Party B had completed full payment of the entire contract period and paid all Public Utility

Fees or any other fees related.

2、 甲方按每日1%交付滯納金。如乙方超過15天不支付租金,則視為乙方違約,甲方有權

取消租賃合同並且沒收全部按金。

daily interest of 1% of the monthly rent will be imposed as a fine of the payment delay to

Party B. if party B pay rent delay more than 15 days , party A should be have right to cancel

the contract and deduct all deposit from party B.

3、 該物業內之一切原來設備及間隔,乙方必須得到甲方書面同意,方可更改或增減。

Party B shall not make or permit to be made any alterations in or additions to the said

premises without having first obtained the written consent of Party A.

4、 乙方不得在該物業之內任何地內存放違反危險品條例之物品,例如軍械、火藥、璜硝、

汽油, 有爆炸危險性的物品及揮發性之化工原料等等, 另乙方不得在該物業內做任何

違反中國法律行為。否則,一切後果,由乙方負責。

Party B shall not store arms, ammunition or unlawful goods, gun-powder, saltpeter, kerosene

2

or any explosive or combustible substance, etc. in any part of the said premises, the tenant or inmate shall not use the said premises for any illegal purposes, for violation against the law of People’s Republic of China in any part of the said property, Party B shall be answerable and responsible for any consequence of any breach of local ordinance.

5、 乙方須正確維護該物業內甲方所提供之傢俱、電器、裝置及設備、該物業之原來一切設

備如有因非正當使用造成的損壞,乙方須負責修理或賠償。

To keep the interior of the said premises and furniture, fixtures and fittings provided by Party A in condition of normal use throughout the tenancy, if any damages made by any abnormal use, Party B is responsible for the repair or reimbursement.

6、 乙方不得拒絕甲方派譴之人員,在適當時間入屋檢視該單位近況或進行任何修理工程。

Party B shall permit Party A and its agents with or without workmen or others and with or without appliances at all reasonable times to enter upon the said premises and to view the condition thereof and to take inventories of the fixtures therein and to carry out any repairs to the premises which Party A considers necessary or proper to be done.

7、 當租約期滿或終止前 X個月,甲方有權在不騷擾原則下, 張貼招租告示於該單位外,

乙方亦應准許甲方/代理人在合理時間內,帶同新租客進入該物業視察。

During the X month immediately preceding the determination of the said term of tenancy, Party A shall be at liberty to affix and retain without interference or molestation on the door or the external parts of the said premises a notice for letting the said premises and the Party

B shall permit and allow all persons with written or oral authority from party A or its agent or agents at all reasonable hours of the day to view the said premises or any part or part thereof.

8、 租約期滿,乙方如需延長租約,須在租約期滿 X 個月前以書面方式通知甲方,經甲

方同意,乙方可以新訂租金和租約繼續入住該物業。

X month written notice before the expiration is required for any tenancy renewal; new tenancy agreement will be generated under the consent of both parties.

9、 乙方須自行投買風災, 水災, 火災, 盜竊, 意外保障等等, 乙方如在該單位內有任何損失,

甲方不負任何責任。

Party B shall himself cover insurance for his own belongings against Typhoon, Depression, Storm, Flood, Fire, Theft, Accidents, etc. in relation to this Tenancy. Party A shall not be responsible for any damage or loss under all circumstances.

10、 乙方不得於單位內製造或容許製造噪音, 異味或任何滋擾鄰居或業主安寧之舉動, 其中

包括拖欠租金。經警告後仍未有所改善, 甲方有權終止租約。

Party B shall not permit any noise or allow any music to be produced in the premises so as to give cause for reasonable complaint from the occupants of neighboring premises, otherwise, Party A has the right to terminate the tenancy immediately if case continued after advised. 11、

12、 甲方須承擔該物業的房產税、土地使用税。 Party A shall pay all property tax, land tax and any other tax or charge of the said premises. 租約期內,甲方有權將該物業出售給第三者,本合約對購得該物業之新業主仍然有效,

所有適用於甲、乙雙方的條款,同樣無條件適用於新業主和乙方。

During term of tenancy, Party A shall have the right to sell the said premises to the third party. The terms and conditions here in contained which applicable to Party A and Party B must be applicable to the new landlord and Party B without negotiation.

13、 本合約之附件,包括:傢俱裝置設備清單、房屋所有權證副本,租賃協議書,均為本合

約不可分割的成部分。

The attachments, including Furniture Fixture, Appliances List Title Certificate., Property Certificate and Offer letter forms an integrate part of the agreement.

14、 本租約適用中華人民共和國法律、自甲、乙雙方簽章後,雙方均應遵守本租約規定的各

項條款,如發生爭議,雙方不能完滿解決,將依照中華人民共和國有關法律仲裁解決。 The agreement is construed in accordance with laws of People’s Republic of China (PRC). Both parties shall perform and observe the stipulation here in contained upon signing. Any disputed shall be referred to arbitration in accordance with the arbitration of PRC. The applicable law shall be PRC law.

15、 本租約各有中、英文版本。英文版本為中文版本之譯本,如英文版本與中文版本在翻譯

上有所不同,以中文版本為準。 This agreement is given in Chinese and English languages. The English Language is an abridged translation of the Chinese text but in event of any difference between the Chinese text and the English translation, the Chinese text shall prevail.

甲方Party A:(簽章) (Signature)

乙方Party B:(簽章) (Signature)

日期:(Date):

房屋租賃合同中英文版 [篇2]

出租方(甲方):

承租方(乙方):

根據國家有關法律、法規和本市有關規定,甲、乙雙方在平等自願的基礎上,經友好協商一致,就甲方將其合法擁有的房屋出租給乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,訂立本合同。

一、建物地址

甲方將其所有的位於上海市區的房屋及其附屬設施在良好狀態下出租給乙方使用。

LEASE CONTRACT

Lessor (hereinafter referred to as Party A):

Lessee (hereinafter referred to as Party B):

Party A and B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.

1. Location of the premises

Party A will lease to Party B the premises and attached facilities owned by itself which is located at

and in good condition for .

二、房屋面積

出租房屋的登記面積為平方米(建築面積)。

三、租賃期限

租賃期限自年月日起至年月日止,為期年,甲方應於年

月日將房屋騰空並交付乙方使用。

2. Size of the premises

The registered size of the leased premises is ____square meters (Gross size)。

3. Lease term

The lease term will be from (month)(day)(year)

to_ (month)___(day)___(year)。Party A will clear the premises and provide it to Party B for use before ______(month)

______ (day)______(year)。

四、租金

1. 數額:雙方商定租金為每月______元整(含管理費)。乙方以______形式支付給甲方.

2. 租金按______月為壹期支付;第一期租金於______年______月______日以前付清;以後每期租金於每月的______日以前繳納,先付後住(若乙方以匯款形式支付租金,則以匯出日為支付日,匯費由匯出方承擔);甲方收到租金後予書面簽收。

3. 如乙方逾期支付租金超過七天,則每天以月租金的0.3%支付滯納金;如乙方逾期支付租金超過十天,則視為乙方自動退租,構成違約,甲方有權收回房屋,並追究乙方違約責任。

4. Rental

1)Amount:the rental will be______ per month(including management fees)。Party B will pay the rental to Party A in the form of cash.

2)Payment of rental will be one installment every______ month(s)。The first installment will be paid before ______(month)______(day)______(year)。

Each successive installment will be paid by______ day of each month. Party B will pay the rental before using the premises and attached facilities (In case Party B pays the rental in the form of remittance,the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.)Party A will issue a written receipt after receiving the payment

3)In case the rental is more than 7 working days overdue,Party B will pay 0.3 percent of monthly rental as overdue fine every day,if the rental be paid 10 days overdue,Party

B will be deemed to have withdrawn from the premises and breach the contract. In this situation,Party A has the right to take back the premises and take actions against party B‘s breach.

五、押金

1. 為確保房屋及其附屬設施之安全與完好,及租賃期內相關費用之如期結算,乙方同意於______年______月______日前支付給甲方押金______元整,甲方在收到押金後予以書面簽收。

2. 除合同另有約定外,甲方應於租賃關係消除且乙方遷空、點清並付清所有應付費用後的當天將押金全額無息退還乙方。

3. 因乙方違反本合同的規定而產生的違約金、損壞賠償金和其它相關費用,甲方可在押金中抵扣,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知後十日內補足。

4. 因甲方原因導致乙方無法在租賃期內正常租用該物業,甲方應立即全額無息退還押金予乙方,且乙方有權追究甲方的違約責任。

5. Deposit

1)Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schedule during the lease term,party B will pay to party A as a deposit before______(month)______(day)______(year)。Party A will issue a writtenreceipt after receiving the deposit.

2)Unless otherwise provided for by this contract,Party A will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party B clears the premises and has paid all due rental and other expenses.

3)In case party B breaches this contract,party A has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit . In case the deposit isnot sufficient to cover such items,Party B should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from Party A.

4)If Party B can‘t normally use the apartment because of Party A ,Party A should return the deposit toParty B at once. And,Party B has the right to ask for the compensation from Party A.

六、甲方義務

1. 甲方須按時將房屋及附屬設施(詳見附件)交付乙方使用。

2. 房屋設施如因質量原因、自然損耗、不可抗力或意外事件而受到損壞,甲方有修繕並承擔相關費用的責任。如甲方未在兩週內修復該損壞物,以致乙方無法正常使用房屋設施,乙方有權終止該合約,並要求退還押金。

3. 甲方應確保出租的`房屋享有出租的權利,如租賃期內該房屋發生所有權全部或部分轉移、設定他項物權或其他影響乙方權益的事件,甲方應保證所有權人、他項權利人或其他影響乙方權益的第三者能繼續遵守本合同所有條款,反之如乙方權益因此遭受損害,甲方應負賠償責任。

4. 甲方應為本合同辦理登記備案手續,如因未辦理相關登記手續致該合同無效或損害乙方租賃權利,應由甲方負責賠償,且甲方應承擔該合同相關的所有税費。

6. Obligations of Party A

1)Party A will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail)on schedule to Party B for using.

2)In case the premise and attached facilities are damaged by quality problems,natural damages or accidents,Party A will be responsible to repair and pay the relevant expenses. If Party A can‘t repair the damaged facilities in two weeks so that Party B can’t use the facilities normally,Party B has the right to terminate the contract and Party A must return the deposit.

3)Party A will guarantee the lease right of the premises. In case of occurrence of ownership transfer in whole or in part and other accidents affecting the right of lease by party B, party A shall guarantee that the new owner,and other associated ,third parties shall be bound by the terms of this rwise,Party A will be responsible to compensate party B‘s losses.

4)Party A must register this contract with the relevant government authority If not doing so resulting that this contract is invalid or Party B‘s right of leasing may be damaged ,Party A should take the all responsibilities. Party A should also bear the all the relevant taxes.

七、乙方義務

1. 乙方應按合同的規定按時支付租金及押金。

2. 乙方經甲方同意,可在房屋內添置設備。租賃期滿後,乙方將添置的設備搬走,並保證不影響房屋的完好及正常使用。

3. 未經甲方同意,乙方不得將承租的房屋轉租或分租,並愛護使用該房屋如因乙方過失或過錯致使房屋及設施受損,乙方應承擔賠償責任。

4. 乙方應按本合同規定合法使用該房屋,不得擅自改變使用性質。乙方不得在該房屋內存放危險物品。否則,如該房屋及附屬設施因此受損,乙方應承擔全部責任。

5. 乙方應承擔租賃期內的水、電、煤氣、電話費、收視費、一切因實際使用而產生的費用,並按單如期繳納。

7. Obligations of Party B

1)Party B will pay the rental and the deposit on time.

2)Party B may add new facilities with Party A‘s approval. When this contract expires,Party B may take away the added facilities without changing the good conditions of the premises.

3)Party B will not transfer the lease of the premises or sublet it without Party A‘s approval and should take good care of the premises. Otherwise,Party B will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence.

4)Party B will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the premises and storing hazardous materials in it. Otherwise,Party B will beresponsible for the damages caused by it

5)Party B will bear the cost of utilities such as telephone communications,water,electricity and gas on time during the lease term.

八、合同終止及解除的規定

1. 乙方在租賃期滿後如需續租,應提前一個月通知甲方,由雙方另行協商續租事宜。在同等條件下乙方享有優先續租權。

2. 租賃期滿後,乙方應在日內將房屋交還甲方;任何滯留物,如未取得甲方諒解,均視為放棄,任憑甲方處置,乙方決無異議。

3. 本合同一經雙方簽字後立即生效;未經雙方同意,不得任意終止,如有未盡事宜,甲、乙雙方可另行協商。

8. Termination and dissolution of the contract

1)Within one month beforethe contract expires,Party B will notify Party A if it intends to extend the lease. In this situation,two parties will discuss matters over the r the same terms Party B has the priority to lease the premises.

2)When the lease term expires,Party B will return the premises and attached facilities to Party A within days. Any belongings left in it without Party A‘s previous understanding will be deemed to be abandoned by Party B. In this situation,Party A has the right to dispose of it andParty A will raise no objection.

3)This contract will be effective after being signed by both parties. Any party has no right to terminate this contract without another party‘s agreement. Anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties.

九、違約及處理

1. 甲、乙雙方任何一方在未徵得對方諒解的情況下,不履行本合同規定條款,導致本合同中途終止,則視為該方違約,雙方同意違約金為 元整,若違約金不足彌補無過錯方之損失,則違約方還需就不足部分支付賠償金。

2. 若雙方在執行本合同或與本合同有關的事情時發生爭議,應首先友好協商;協商不成,可向有管轄權的人民法院提起訴訟。

3. 本合同一經雙方簽字後立即生效;未經雙方同意,不得任意終止,如有未盡事宜,甲、乙雙方可另行協商。

9. Breach of the contract

1)During the lease term,any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party‘s understanding will be deemed to breach the contract. Both parties agree that the default fine will be. In case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party,the party in breach should pay additional compensation to the other party.

2)Both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation. In case the agreement cannot be reached,any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter.

十、其他

1. 本合同附件是本合同的有效組成部分,與本合同具有同等法律效力。

2. 本合同壹式貳份,甲、乙雙方各執一份。

3. 甲、乙雙方如有特殊約定,可在本款另行約定:

10. Miscellaneous

1)Any annex is the integral part of this contract. The annex and this contract are equally valid.

2)There are 2 originals of this contract. Each party will hold 1 original(s)。

3)Other special terms will be listed bellows:

甲方:乙方:見證方:

證件號碼:證件號碼:聯絡地址:

聯絡地址:聯絡地址:電話:

電話:電話:經辦人:

代理人:代理人:日期:

日期:日期:

Party A:

ID No:

Address:

Tel:

Representative:

Date:

Party B:

ID NO:

Address:

Tel:

Representative:

Date:

Intermediary:

Address:

Tel:

Representative:

Date:

上傳者:Island