糯米文學吧

位置:首頁 > 範文 > 教育考試

會考英語口語資料整理

會考古代名言口語翻譯

會考英語口語資料整理

(一)子曰:“學而時習之,不亦悦乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”

The Master said, to learn and at due times to repeat what one has learned, is that not after all a pleasure? That friends should come to one from afar, is this not after all delightful? To remain unsoured even though one's merits are unrecognized by others, is that not after all what is expected of a gentleman?

(二)子曰:“吾十有五而志於學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不逾矩。”

The Master said, "At fifteen I set my heart upon learning. At thirty, I planted my feet firm upon the ground. At forty, I no longer suffered from perplexities. At fifty, I knew what were the biddings of Heaven. At sixty, I heard them with docile ear. At seventy, I could follow the dictates of my own heart; for what I desired no longer overstepped the boundaries of right."

(三)子曰:“賢哉回也!一簞食,一瓢飲,在陋巷,人不堪其憂,回也不改其樂。賢哉回也!”

The Master said, incomparable indeed was Hui! A handful of rice to eat, a gourdful of water to drink, living in a mean street. Others would have found it unendurably depressing, but to Hui's cheerfulness it made no difference at all. Incomparable indeed was Hui!

會考名言口語翻譯

博學之、審問之、慎思之、明辨之、篤行之。——《禮記·中庸》

Learn extensively, inquire carefully, think deeply, differentiate clearly, and practice faithfully.

(選自丁往道 Glimpse of Chinese Culture)

丈夫有淚不輕彈,只因未到傷心處。——李開先:《寶劍記》

A man does not easily shed tears until his heart is broken.

(選自 Selected Works of Mao Tsetung, vol. 5)

立身之道,與文章異:立身先需謹重,文章且需放蕩。——蕭綱:《梁簡文帝集·誡當陽公大心書》

The way to establish oneself is different from the way to write. While the latter needs free thinking, the former requires prudence.

(陳啟達 譯)

立身之道,與文章異:立身先需謹重,文章且需放蕩。——蕭綱:《梁簡文帝集·誡當陽公大心書》

The way to establish oneself is different from the way to write. While the latter needs free thinking, the former requires prudence.

(陳啟達 譯)

君子必貴其言。貴其言則尊其身,尊其身則重其道。——徐幹:《中論·貴言》

The gentleman must value his words. If he values his words, then he brings honor to his person; if he brings honor to his person, then his way will be prized.

會考古代名言翻譯

物無非彼,物無非是。自彼則不見,自知則知之。——《莊子·齊物論》

Everything in the world has its "that side"; everything in the world has its "this side". What is ignored from "that side" may be perceived from "this side".

(汪榕培 譯)

尺有所短,寸有所長;物有所不足,智有所不明。——《屈原·卜居》

A foot may be too short for something long; For something weak an inch is strong. Everything has its weak points; Sometimes a wise man disappoints.

(許淵衝 譯)

有緣千里來相會,無緣對面不相逢。——施耐庵:《水滸傳》

If fated, men come together though a thousand li apart; if not, they miss each other though they meet face to face.

(Sidney Shapiro 譯)

掃除心上垢,洗淨耳邊塵。不受苦中苦,難為人上人。——吳承恩·《西遊記

Wipe the dust off your mind, /Wash out the dirt from your ear. /Without the most terrible suffering /You cannot be a great man.

(W. J. F. Jenner 譯)

老吾老,以及人之老,幼吾幼,以及人之幼。——《孟子·梁惠王上》

Respecting my own elders, and extending this respect to the elders of others; caring for my own children, and extending this care to the children of others.

標籤:英語口語 會考