糯米文學吧

位置:首頁 > 範文 > 熱點

國風·鄘風·載馳

熱點2.28W

載馳載驅,歸唁衞侯。驅馬悠悠,言至於漕。大夫跋涉,我心則憂。

國風·鄘風·載馳

既不我嘉,不能旋反。視爾不臧,我思不遠。既不我嘉,不能旋濟?視爾不臧,我思不閟。

陟彼阿丘,言採其蝱。女子善懷,亦各有行。許人尤之,眾穉且狂。

我行其野,芃芃其麥。控於大邦,誰因誰極?大夫君子,無我有尤。百爾所思,不如我所之。

【題解】

衞國被狄人破滅後,由於宋國的幫助,遺民在漕邑安頓下來,並且立了新君衞戴公。不久,戴公死,文公立。戴公的妹妹許穆公夫人從許國要到漕邑弔唁,並且為衞國計劃向大國求援。許國人不支持她的這些行動,一直在抱怨她、反對她、阻攔她。她在這首詩裏表示了她的憤懣(悶mèn)。

註釋

(1)載:猶“乃”,發語詞。

(2)唁(彥yàn):凡有喪事向生者弔問叫做“唁”,吊人失國也叫做“唁”。衞侯:指衞文公。

(3)悠悠:長貌,形容道路之遠。

(4)漕(古讀如愁):見《擊鼓》篇。衞國故都朝歌(在今河南省淇縣東北)覆滅後宋桓公將衞國的遺民安頓在這裏。不遠:不離。

(5)大夫:指來到衞國勸説許穆夫人回國的許國諸臣。這句連下句就是説諸大夫遠道來此,我不免增加了憂愁。

(6)既:盡。嘉:善。既不我嘉:就是全部不以我的主張為然。許穆夫人的主張是要聯合大國(特別是齊國)助衞抗狄。

(7)旋反:言迴轉許國。以上兩句是説你們即使都不同意我的主張,我也不能回去。

(8)視:比。臧:善。這句連下句就是説比起你們的不高明的意見,我所考慮的難道不深遠麼?

(9)濟:止。

(10)閟(bì):同“毖(bì)”,謹慎。

(11)阿丘:四邊高中央低的山叫做丘,有一邊偏高就叫做“阿丘”。這裏可能是衞國的丘名。

(12)蝱(méng):“莔(méng)”的借字,今名貝母,藥用植物,屬百合科。

(13)善懷:就是多愁易感。

(14)行:道路。各有行:就是各有各的道理。

(15)尤:埋怨或責備。

(16)眾穉且狂:眾指“許人”。穉(zhì):同“稚”,訓“驕”。作者指斥那些輕視女子的意見而自以為是的許國人都是驕橫而且狂妄的。

(17)芃芃(蓬péng):草木茂盛貌。

(18)控:赴告。

(19)因:親。極(讀為亟jí):就是急。對別人的災難迫切地關心和及時地援助就叫做急人所難。這句是説誰和我衞國相親誰就會急我衞國之難。

(20)無:同“毋”。無我有尤(尤,古讀如怡):就是説別以為我有什麼可責備的。

(21)之:往。末兩句是説你們上百的主意都不如我自己的決定。

【餘冠英今譯】

輪兒快轉馬兒不停蹄,趕回祖國慰問我的兄弟。車兒奔過漫漫的長途,來到漕邑祖國的`土地。大夫們趕來不辭辛苦,我的心裏不免猶疑。

即使你們都説我不好,你們也不能把我扭轉。比起你們不高明的主張,我的眼光難道不長遠?

即使你們都説我不好,你們也不能阻我前進。比起你們不高明的主張,我的考慮難道不謹慎?

爬上阿丘高高的山坡,山坡上採些兒貝母。婦人家縱然多愁善感,誰都有她自己的道路。許國人對我埋怨不休,這些人真是驕橫狂徒。

我走在祖國的郊原,綠稠稠好一片麥田。我要把國難向大邦控訴,誰和我相親誰趕來救援。

諸位大夫高貴的官長,不要盡埋怨説我荒唐!你們就是有千百個主意,不如我自己決定的方向。

【參考譯文

我欲驅馬走,回國吊衞侯。策馬路迢迢,才到漕城頭。大夫跋涉來,命返心悠悠。

你們怠慢我,使我難回國。你們很不善,讓我思不斷。你們怠慢我,阻我回濟水。你們很不好,讓我思難了。

登上一高丘,貝母在山頭。女子愛思鄉,理由各正當。許國人怨我,他們實輕狂。

我行田野上,麥苗肥且壯。我想求大國,何人能相幫?許國眾大人,不要把我怨。思國千百遍,歸國難如願。

標籤:載馳 國風