糯米文學吧

位置:首頁 > 範文 > 文學

超實用的句子和專業名詞英文合同翻譯彙總

文學7.13K

英文合同翻譯彙總【是栓哥嘔心瀝血之作嗎?】 來源: 盧瑞的日誌

超實用的句子和專業名詞英文合同翻譯彙總

一by

英文釋義:by means of , by reason of this

中文譯詞:特此,因此,茲

用法:常用於法律文件、合同、協議書等正式文件的開頭語;在條款中需要強調時也可用。

語法:一般置於主語後,緊鄰主語.

例1:

The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.

參考譯文:

業主特此立約保證在合同規定的期限內,按合同規定的方式向承包人支付合同價,或合同規定的其它應支付的款項,以作為本工程施工、竣工及修補工程中缺陷的報酬。

註釋:

(1)hereby: by reason of this 特此

(2)covenant: v. make a formal agreement 立約,簽訂合同、條約; n. legal agreement具有法律約束的正式合同

(3)completion of the Works: 工程的竣工

(4)therein: in the Works在本工程中

(5)the Contract Price: 合同總價,指工程的總造價

(6): 關係代詞,相當於that, which

(7)under: in accordance with 根據,按照

(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同條款

例2:

We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.

註釋:

(1)hereby:特此

(2)to the best of our knowledge:as far as we know據我們所知

(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述聲明

(4)herein:in this, in the statement在聲明中

(5)documentary proof:證明文件

參考譯文:

特此證明,據我們所知,上述聲明內容真實,正確無誤,並提供了全部現有的資料和數據,我們同意,應貴方要求出具證明文件。 例3:

This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on (Date), in (Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.

註釋:

(1)hereby:特此

(2)hereinafter referred to as Party A:以下稱甲方

(3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基礎上

(4)through amicable consultation:通過友好協商

參考譯文:

本合同雙方, 公司(以下稱甲方)與 公司(以下稱乙方),在平等互利基礎上,通過友好協商,於 年 月 日在中國 (地點),特簽訂本合同。

例4:

This agreement is hereby made and entered into on (Date), by and between Co. China (hereinafter referred to as Party

A) and Co. (hereinafter referred to as Party B).

註釋:

(1)this agreement is hereby made and entered into:特此訂立本協議

在法律文件中表示“訂立本協議”可用以下4個動詞:sign (make, conclude or enter into) this agreement, 按照同義詞連用的寫作特點,可用上述4個動詞中的兩個來表示)。

(2)hereinafter referred to as Party B:以下簡稱乙方

參考譯文:

本協議特由中國 公司(以下簡稱甲方)與 公司(以下簡稱乙方)於年 月 日訂立。

二hereof

英文釋義: of this

中文譯詞:關於此點;在本文件中

用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”時,使用該詞。例如表示本合同條件、條款時,可以説“the terms, conditions and provisions hereof”,這裏hereof表示“of this Contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any parts hereof”,這裏hereof表示“of this Works”。

語法:一般置於要修飾的名詞的後面,與之緊鄰。

hereof和thereof的區別:hereof強調“of this”。例如,上面的“the terms, conditions and provisions thereof”中的thereof表示of the Contract;“any parts thereof”中的thereof表示of the Works。

例1

Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays (if required by the carrier), supply and take delivery of the goods. Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.

註釋:

(1) Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not:不論港口習慣是否與本款規定相反,whether… or not:不論……是否

(2) the owner of the goods:貨方

(3) without interruption:無間斷地

(4) carrier:承運人

(5) in default on the provisions hereof:違反本款規定 hereof:of this Clause

參考譯文:

不論港口習慣是否與本款規定相反,貨方都應晝夜地,包括星期日和假日(如承運人需要),無間斷地提供和提取貨物。貨方對違反本款規定所引起的所有損失或損壞,包括滯期應負擔賠償責任。

例2

Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings.

註釋:

(1) foreign trade dealers:對外貿易經營者

(2) as mentioned in this Law:本法所稱

(3) the provisions hereof:the provisions of this Law 本法規定

(4) legal entity:法人

(5) be engaged in foreign trade dealings:從事對外貿易經營活動

參考譯文:

本法所稱對外貿易經營者,是指依照本法規定從事對外貿易經營活動的`法人和其他組織。

例3

The establishment of a limited liability company or a company limited by shares shall comply with the conditions and provisions of this Law. A company complying with the conditions and provisions hereof may be registered as a limited liability company or a company limited by shares. Provided that if a company fails to comply with the conditions and provisions hereof, the company in question shall not be registered as a limited liability company or a company limited by shares.

註釋:

(1)a limited liability company:有限責任公司

(2)a company limited by shares:股份有限公司

(3)provisions hereof:本法規定 hereof: of this Law

(4)may be registered as:登記為

參考譯文:

設立有限責任公司、股份有限公司,必須符合本法規定的條件。符合本法規定的條件的,登記為有限責任公司或者股份有限公司;不符合本法規定的條件的,不得登記為有限責任公司或股份有限公司。

例4

If, as a result of withdrawal or any other reasons, an arbitrator fails to perform his duties as an arbitrator, another arbitrator shall, in accordance with the provisions hereof, be selected or appointed.

註釋:

(1) as a result of withdrawal or any other reasons:迴避或者其它原因

(2) arbitrator:仲裁員

(3) the provisions hereof:the provisions of this Law 本法規定

(4) be selected or appointed:選定或指定

參考譯文:

仲裁員因迴避或者其它原因不能履行職責的,應當依照本法規定重新選定或指定仲裁員。

例5

In the event of conflict between the provisions on arbitration formulated and prepared prior to the effective date of this Law and the provisions of this Law, the provisions hereof shall prevail.

註釋:

(1) conflict:相牴觸

(2) prior to the effective date of this Law:本法施行前

(3) the provisions hereof shall prevail:以本法為準 hereof:of this Law

參考譯文:

本法施行前制定的有關仲裁的規定與本法的規定相牴觸的,以本法為準。

例6

Where, in accordance with laws, the circumstance(s) specified in Article 15 and Article 16 of this Law is /are confirmed, the organization with compensatory obligations shall pay compensation in any of the circumstance in question.

Where the claimant for compensation demands the confirmation of one of the circumstances specified in Article 15 and Article 16 hereof, and the demanded organization refuses to make the confirmation, the claimant shall have the right to lodge a co

mplaint. Where the claimant claims compensation, the claim, shall, first, be lodged to the organization for compensatory obligations.

The provisions of Article 10, Article 11 and Article 12 hereof shall apply to/ in the procedures of compensation.

註釋:

(1) the organization with compensatory obligations:賠償義務機關

(2) shall pay compensation:應當給予賠償

(3) the claimant for compensation:賠償請求人

(4) Article 15 and Article 16 hereof:本法第十五條、第十六條 hereof:of this Law

(5) shall have the right to lodge a complaint:有權申訴

(6) claims compensation:要求賠償

(7) apply to/ in:適用 More Examples: The comment applies equally here. /That argument does not apply in this case. /That applies to at least nine-tenths of the people we see about. /These remarks apply to every town in this kingdom. /The rules of safe driving apply to everyone.

參考譯文:

賠償義務機關對依法確認有本法第十五條、第十六條規定的情形之一的,應當給予賠償。

賠償請求人要求確認有本法第十五條、第十六條規定情形之一的,被要求的機關不予確認的,賠償請求人有權申訴。賠償請求人要求賠償,應當先向賠償義務機關提出。賠償程序適用本法第十條、第十一條、第十二條的規定。

例7

If an arbitrator involved in one of circumstances specified in Item 4, Article 34 of this Law, and if it is serious, or those specified in Item 6, Article 58 hereof, the arbitrator in question shall, in accordance with the law, bear the legal liability and responsibility. The arbitration commission shall remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators.

註釋:

(1) arbitrator:仲裁員

(2) Article 58 hereof:本法第五十八條 hereof:of this Law

(3) bear the legal liability and responsibility:承擔法律責任

(4) the arbitration commission:仲裁委員會

(5) remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators:將其除名

參考譯文:

仲裁員有本法第三十四條第四項規定的情形,情節嚴重的,或者有本法第五十八條第六項規定的情形的,應當依法承擔法律責任,仲裁委員會應當將其除名。

例8

If, pursuant to this Law, the relevant responsible authorities with the duty of approvals fail to grant approval to such an application as meets the requirements and provisions hereof, or the company registration authorities fail to register a co

mpany whose application meets the requirements hereof, the party in question may, in accordance with laws, apply for reconsideration or bring an administrative suit.

註釋:

(1) the relevant responsible authorities with the duty of approvals:履行審批職責的有關主管部門

(2) meets the requirements and provisions hereof:符合本法條件

(3) the company registration authorities:負責公司登記的主管部門

(4) the requirements hereof:本法條件 hereof: of this Law

(5) apply for reconsideration:申請複議

(6) bring an administrative suit:提起行政訴訟

參考譯文:

依照本法,履行審批職責的有關主管部門,對符合本法條件的申請不予批准,或負責公司登記的主管部門不予登記,當事人可以依法申

請複議或者提起行政訴訟。

例9

This Decision shall apply to the crimes committed against Article 9, Article 10 and Article 11 hereof by the staff and workers of enterprises other than limited liability companies and companies limited by shares.

註釋:

(1) the crimes committed:犯罪行為

(2) against Article 9, Article 10 and Article 11 hereof:犯有本決定第九條、第十條、第十一條規定 hereof: of this Decision 參考譯文:

有限責任公司、股份有限公司以外的企業職工有本決定第九條、第十條、第十一條規定的犯罪行為的,適用本決定。

例10

Companies registered and established prior to the effective date of this Law shall, in accordance with Laws, administrative regulations, local regulations and pursuant to the “Standard Opinion on Limited Liability Companies” or the “Standard Opinion on Companies Limited by Shares” issued by the relevant responsible department of the State Council, continue to exist.

Those companies not completely satisfying the requirements of this Law shall, within the specified time limit, meet the requirements hereof. Specific methods for implementation of this Law will be set out in separate regulations issued by the State Council.

註釋:

(1) companies registered:已登記成立的公司

(2) the “Standard Opinion on Limited Liability Companies”:《有限責任公司規範意見》

(3) the “Standard Opinion on Companies Limited by Shares”:《股份有限公司規範意見》

(4) the relevant responsible department of the State Council國務院有關主管部門

(5) in separate regulations issued by the State Council:由國務院另行規定

參考譯文:

本法施行前已登記成立的公司,應依照法律、行政法規、地方性法規和國務院有關主管部門制定的《有限責任公司規範意見》,和《股份有限公司規範意見》,繼續保留。其中不完全具備本法規定的條件的,應當在規定的期限內達到本法規定的條件。具體實施辦法,由國務院另行規定。

例11

Unfair competition mentioned in this Law refers to acts of such business operators as contravene the provisions hereof, with a result of damaging the lawful rights and interests of other business operators, and disturbing the socio-economic order. 註釋:

(1) unfair competition:不正當競爭

(2) business operators:經營者

(3) contravene the provisions hereof:違反本法規定 the provisions hereof:本法規定 hereof:of this Law

(4) the lawful rights and interests:合法權益

(5) disturbing the socio-economic order:擾亂社會經濟秩序

參考譯文:

本法所稱的不正當競爭,是指經營者違反本法規定,損害其他經營者的合法權益,擾亂社會經濟秩序的行為。

三 hereto

英文釋義: to this

中文譯詞:至此,在此上。

用法:在表示上文已提及的“本合同的……本文件的……”時,使用該詞。例如表示“本合同雙方”,可以説“the Parties hereto”,這裏hereto表示“to this Contract”;表示“本協議附件4”,可用“Appendix 4 hereto”,這裏hereto表示“to this Agreement”。