糯米文學吧

位置:首頁 > 範文 > 校園

考研英語全面複習的指南攻略

校園1.24W

考研英語的複習是一個從基礎不斷提升的過程,考研英語的複習要有針對性的高效率複習,需要制定一個詳細有效的複習計劃。小編為大家精心準備了考研英語全面複習的安排,歡迎大家前來閲讀

考研英語全面複習的指南攻略

  考研英語全面複習的規劃

第一步:儲備足夠的詞彙量

1.積極記憶新詞彙

需要注意的一點是,背誦單詞不是單獨進行的。背誦單詞的同時,也會進行英語閲讀以及做一些歷年真題試卷,這時候遇到的一些新的單詞,也需要大家去記憶,因為考卷中會有一些超綱的詞彙,量雖然不會很大,頻率卻很高,所以把真題、模擬題中的一些新詞要背誦下來,閲讀一些課外讀物時遇到的單詞,也要儘量去記憶。

2.依據考綱,記憶新詞

做英文試題或者閲讀英語文章時候,如果沒有主動去對試題或文章中的陌生單詞進行單獨記憶或背誦的話,這些單詞也不能成為自己的。所以建議考生在背誦單詞的時候,將單詞拿到一個句子當中,甚至結合整篇文章去理解與背誦,就會發現效果會非常的好。一般來講,對大綱詞彙的記憶,最好達到90%以上,減去自己已有的詞彙量,還有兩千到三千的新的單詞需要去背誦。

3.循序漸進積累詞彙

考試前的10個月的時間裏,需要考生對英語單詞開始進行一個持久攻堅戰了。冰凍三尺,非一日之寒,英語詞彙的學習是一個長期積累的過程。考研大綱規定的五千多的'詞彙與詞組中,各位考生在從中國小到現在基本已經掌握了一千到三千的詞彙量了;有些考生的詞彙量在之前由於衝刺貯備了一些,已經超過大綱的要求了。

第二步:培養閲讀習慣

1.認真研讀真題文章

首先建議考生閲讀的文章,就是歷年真題中的閲讀理解部分,短小但極其精悍。有的參考書本將這些文章單獨分列出來,同時配上譯文和解讀,考生儘量將近幾年來考研真題中的閲讀理解文章都能夠讀上五到十遍以上,達到完全理解甚至背誦的程度。

2.增加閲讀面

考研真題的閲讀理解文章都是出自於國外刊物。這裏,向大家推薦:英文網站如CNN或者紐約時報網站,《英語文摘》雜誌和《ChinaDaily》報紙,當然重點是上面摘的外刊部分。

第三步:培養“題感”

做真題,練模擬的目的很單純,就是熟悉題型,進入備戰狀態。真題都有很權威的解讀分析,所以除了開始自己做外,之後一定要結合着解讀與答案,仔細研究每一道題,目的是把握命題真正的規律。

1.完型填空

完型填空主要考查考生對一些語言知識(語法、詞彙、上下文邏輯關係)的掌握程度,要求考生有紮實的語法知識和豐富的詞彙量,同時有較強的閲讀能力。在做真題與模擬題的完型填空時,一是要明白文章的大意,要着眼於作者的觀點,要根據上下文內容選擇正確的詞彙;二是要根據上下句的邏輯關係,根據語法規則選擇正確的答案;三是最好能夠抽出一點時間,將答案放在文章中讀一遍,檢查一下答案的正確性。

2.閲讀理解

閲讀理解主要是科技,商業,人文,生理,心理類文章,在閲讀時考生應該先讀題幹再讀文章。從最後一個題幹開始,依次閲讀到第一個題幹,然後再開始讀正文第一段,接着讀正文第二段,再回去解第二題,解完第二題,看一下第三題的題幹再重新回到原文,依次類推直到最後解完。

3.翻譯

翻譯題其實是脱胎於閲讀理解,是將英文與中文相互聯繫起來的一個領域。翻譯題首先要略讀全文,從整體上把握文章的大概意思。因為如果脱離全文,翻譯劃線的部分大多數情況下是不容易理解的,尤其是一些關鍵詞的翻譯上。當然,也沒有必要在劃線之外的地方花費過多時間,基本上粗讀一遍,瞭解達意即可。對劃線部分,準確翻譯出關鍵的幾個詞來之後,再通過分析主謂賓等語法結構將句子連串起來,最後根據全文意思判斷翻譯部分的正確與否。

4.作文

英語寫作是考查考生語言表達能力的一種題型,其中的小作文主要是考查考生寫作應用文的能力,主要是書信、摘要、報告、備忘錄四種,每個類型都要背誦至少一篇範文來。至於大作文,建議考生背誦一些寫作模式,也要背誦幾篇文章,起碼會在成績上有所體現。

  考研英語翻譯須知的基礎要點

1.翻譯的基本方法:直譯與意譯

首先應當指出,直譯不是死譯,而是指基本保留原有句子結構,照字面意思翻譯。意譯也不是胡譯、亂譯,而是在不損害原文內容和精神的前提下,為了表達的需要,對原文作相應的調整。前面提到的譯文Our friends are all over the world是直譯,而We have friends all over the world就是意譯。直譯以嚴格意義上的忠實為宗旨,意譯則更多考慮英語的特點,更強調譯文的效果,不求形式對應,只求語言在深層次中的對應。總之,選擇直譯還是意譯,應該根據文章具體需要而定,兩種譯法可以並用。

2.翻譯的變通手段

翻譯時不能簡單地或機械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認真分析上下文,掌握詞的確切含義,然後用適當的英文表達,必要時需要變換一些詞,如“小記者”譯成teenage reporter,“緊急報告”譯成SOS,“深感憂慮”譯成deeply concerned等,都是採用了變通手段。

(1)詞類轉換。

詞類轉換是翻譯中常見的手段,通過詞類的轉換可以突破原文的句式,引起句法的轉換,如“近來,研究人員發現感冒可以通過人的手傳染”可譯為 Recent research discoveries indicate that flu can be spread by hand contacts.原文中的“發現”是動詞,而譯文根據上下文的需要,靈活地把動詞轉換成名詞discoveries.

(2)增詞、減詞。

譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實地表達原文的含義和精神。譯文中添加一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實,但仔細分析就會發現這些增加的詞句所表達的意思並非無中生有,而是隱含在原文中的。減詞是在不影響原意的情況下省略無關緊要的詞語,避免拖泥帶水。如“感冒可以通過人的手傳染”可以譯為flu can be spread by hand contacts,其中的contacts就是根據譯文需要添加上的。而“百姓出現吃飯點燈難現象”中的“現象”一詞可以省略,只譯成people do not even have matches to light their stoves就足以表達原文中的信息。

3.短文英譯的基本程序

做漢譯英時一般應經過以下步驟:

(1)通讀並透徹理解全文。

(2)緊緊抓住文章的邏輯關係,透過語言的表層現象,深入到文章的深層結構,找出中心信息和外圍信息。

(3)組織譯文的結構,根據各層意思選擇句子結構,搭起基本框架;根據上下文選擇適當的詞彙和表達手段,特別要按英語的表達邏輯來調整語句。如 “雖然…但是”,在譯成英文時不能譯成Although…but…,而只能譯成Although he is poor,he is well contented.“他雖窮卻能知足常樂。”

(4)最後審校。這是不可缺少的一個重要環節,而且在最後審校時一定要對照原文,這樣才能檢查出譯文在理解和表達上有什麼問題,是否有錯譯和漏譯,以便及時改正。

  考研英語翻譯選詞的要點

考生在複習備考時既要注意培養翻譯的技能意識,又要提高語言的實際運用能力。從考試大綱看,漢譯英基本以議論文為主,涉及社會生活、政治、文化、經濟及一般科技等方面。因此我們建議考生在考前複習準備時要多留心閲讀這類體裁的文章,要多積累,多比較,儘量熟悉英語語言特點,並積累詞彙。另外,還應注意漢譯英在詞性、句式和表達習慣上的特點,掌握豐富的變通手段,努力提高行文能力。

詞彙和句式是語言的核心部分,要做好漢英短文翻譯,關鍵是選擇恰當的詞彙和句式。詞彙是語言的建築材料,文章譯得好不好,能不能達意,都與選詞有密切的關係。要選好詞,必須注意以下幾點:

1)詞義要確切。

應該透徹地掌握詞語的確切含義,才能準確無誤地表達思想。每個詞都有一定的含義,如果混淆詞義,很容易造成用詞不當。

2)選詞要貼切。

翻譯時選詞要注意語境和文章的文體,每個詞在上下文中用得恰當、自然、和諧。英語中有許多同義詞,平時要多注意同義詞在不同上下文中的用法,因為即使是同義詞或近義詞在意義或色彩上甚至用法上也不是完全一樣的。

3)用詞要通俗易懂。

用詞要規範,儘量使用書面語言,少用俚語、生僻詞或陳詞濫調,以免影響譯文效果。

4)用詞要簡潔有力。

簡潔是為了清晰,譯文中多餘的詞不但不能增強語言的表現力,反而使語言顯得累贅。因此翻譯時要避免用詞重複羅嗦。

5)選詞要多樣化。

用詞單一會使語言枯燥無味、蒼白無力;而選詞多樣化可以加強語言的表現力,使譯文的表達更豐富。舉例來説,“北京是中國的首都,名勝古蹟甚多” 這句話該怎麼譯成英文?按照英語表達習慣,在譯成英語時要把句中的“是中國首都”處理成次要信息,把這部分當成“北京”的同位語處理,這樣就譯成:Beijing,the capital of China,has quite many places of historic interest and scenic beauty.通過這種手段可以使句子在邏輯和思想上連接起來,一方面突出了重要信息,另一方面也使語言更為緊湊。