英語翻譯技巧之如何避免中式英語
翻譯家Peter Newmark指出:“He (one who writes or speaks in a foreign language) will be ‘caught’ out every time, not by grammar, which is probably suspiciously ‘better’ than an educated natives, not by his vocabulary, which may well be wider, but by his unacceptable or improbable collocations.”
(講或寫外語的人,很容易被講本族語的人識別出來,他們不是通過語法,因為其語法可能比一個受過教育的本族語人還要好;也不是通過單詞,因為其詞彙量可能很大;而是通過他所用的詞彙搭配難以或者根本不可能為講本族語的人所接受這一點而判斷出來的)。Newmark這裏所説的,也就是漢譯英譯者最應該努力克服的中式英語。曾在外專局工作多年的美國專家Joan Pinkham曾對中式英語下了一個比較全面的定義: “Chinglish, of course, is that misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as ‘English with Chinese characteristics’”.(所謂中式英語就是那種畸形的、混合的、既非英語又非漢語的語言文字,也可稱其為“具有漢語特色的英語”)(Pinkham 2000:1-4)。將“經濟發達國家”譯成“ the economically developed countries”,“一小撮搗亂分子” 譯成“a tiny handful of troublemakers”都是我們常見的典型的中式英語。因為“developed countries”,本來就是指“經濟發達國家”,而“a handful of” 本來就是指“一小撮”,譯文中所添加的“economically”“tiny”都是十足的畫蛇添足。在英語中,這些“多餘的詞”顯然與其所修飾的成分構成了“語義重複”,而為講英語的本族人所難以接受。
如果説,“語義重複”式的中式英語,一經點破,能夠或者容易為譯者所識別和接受的話,“語義衝突”式的中式英語,即使教師(尤其是母語為漢語的翻譯教師)指出,卻難以為漢譯英學習者所信服。比如,學生將“學習知識” 譯為“study/learn knowledge”,“犯錯”譯為“commit a mistake”,老師指出這樣譯不妥。學生對此難以理解和接受。他們會問“為什麼可以用“acquire knowledge”而不可以用“study/learn knowledge”?為什麼可以用“commit a crime”而不可以用“commit a mistake”呢?對於以上問題,只用在英語中習慣上如此這樣的`解釋是沒有什麼説服力的。最重要的是,如果在以後的翻譯中碰到類似的問題,我們怎樣才能判斷這樣的譯法是不妥的?怎樣譯才是自然、地道的英語呢?
-
信息化的教學設計(精選10篇)
作為一位不辭辛勞的人民教師,就難以避免地要準備教學設計,教學設計要遵循教學過程的基本規律,選擇教學目標,以解決教什麼的問題。那麼什麼樣的教學設計才是好的呢?下面是小編整理的信息化的教學設計(精選10篇),希望對大家有所幫助。信息化的教學設計篇1教學主題行進間...
-
大班下學期教學計劃(通用10篇)
日子在彈指一揮間就毫無聲息的流逝,又將開始安排今後的教學工作了,讓我們一起來學習寫教學計劃吧。我敢肯定,大部分人都對這個教學計劃很是頭疼的,以下是小編整理的大班下學期教學計劃,希望對大家有所幫助。大班下學期教學計劃1幼兒發展狀況分析:上本學期我班開展了...
-
最新人教版五年級上冊數學教學計劃(精選11篇)
時間過得可真快,從來都不等人,教學工作者們又將迎來新的教學目標,寫一份教學計劃,為接下來的工作做準備吧!我敢肯定,大部分人都對這個教學計劃很是頭疼的,以下是小編精心整理的最新人教版五年級上冊數學教學計劃,歡迎大家借鑑與參考,希望對大家有所幫助。最五年級上冊數...
-
【必備】軍訓的日記20篇
時間過得真快,一天又過去了,相信你有很多感悟吧,請好好地記錄下在日記裏。是不是無從下筆、沒有頭緒?下面是小編為大家收集的軍訓的日記,歡迎閲讀,希望大家能夠喜歡。軍訓的日記17月11日星期二天氣:晴朗今天看了國旗護衞隊的視頻,收穫很大。我明白了,只有堅持,努力,才能成...