糯米文學吧

位置:首頁 > 外語 > 翻譯資格

英語翻譯技巧之對等關係

引導語:相信考英語翻譯資格證的同學都要面臨的詞彙翻譯就是成語和諺語,據小編了解,這兩大難題可是難倒了一大片人,下面就讓小編給大家普及普及這些成語和諺語如何對等翻譯。

英語翻譯技巧之對等關係

  一、單詞對等

book (名詞)書

stand (動詞)站

big (形容詞)大的

and (連接詞)和

當然,這兩種語言中存在着差異的"對等"單詞也不少,例如:從語義上講,漢語單詞"杯子"並不完全等同於英語單詞"cup",而是對等於"cup + mug + glass";從感情色彩上來講,"知識分子"並不完全對等於"intellectual"。

  二、成語對等

成語的對等是從三個方面體現出來的.,一是比喻意義,一是比喻形式,再一個是感情色彩。三者中比喻意義是最重要的。感情色彩的對等同比喻意義的對等幾乎同樣重要。至於比喻形式,能對等則應儘量對等,實在對等不了,就應當機立斷,大膽放棄。

turn a blind eye to視而不見

talk black into white 顛倒黑白

walk right into the trap 自投羅網

hold one's sides with laughter 捧腹大笑

  三、諺語對等

Many hands make light work. 人多好辦事。

Haste makes waste. 欲速則不達。

Where there's a will, there's a way. 有志者事竟成。

Birds of a feather flock together. 物以類聚,人以羣分。

Give a person a dose of his own medicine. 以其人之道還治其人之身。

All good things must come to an end. 天下沒有不散的筵席。

諺語和成語一樣,英漢兩種語言中的對等大多數也是從比喻意義、比喻形式和比喻色彩三個方面體現出來的。同樣,比喻意義的對等是最重要的,感情色彩的對等幾乎同等重要,在保證這兩方面的基礎上,再來考慮比喻形式的對等。