糯米文學吧

位置:首頁 > 範文 > 校園

中文詩歌用英語怎麼樣翻譯

校園4.7K

詳細有不少人都會好奇,我國的中文詩歌要怎麼樣用英語的形式來翻譯會比較貼切呢?下面就讓小編給大家分享用英語來翻譯幾則中文詩歌吧,希望能對你有幫助!

中文詩歌用英語怎麼樣翻譯

  中文詩歌的英語翻譯:海子·《九月》

九月

海子

目擊眾神死亡的草原上野花一片

遠在遠方的`風比遠方更遠

我的琴聲嗚咽? 淚水全無

我把這遠方的遠歸還草原

一個叫馬頭? 一個叫馬尾

我的琴聲嗚咽? 淚水全無

遠方只有在死亡中凝聚野花一片

明月如鏡高懸草原映照千年歲月

我的琴聲嗚咽? 淚水全無

隻身打馬過草原

1986

September

Hai Zi

witness the wildflowers on the grasslands where gods come to die

the Wind – more distant than the furthest places

my lute crying out? without tears

I return the distance of distant places to the grasslands

one is called the head of my horse? one the tail*

my lute crying out? without tears

in the distance there are only wildflowers brought together in death

the bright moon like a mirror hung high over the grasslands, shines down on a thousand years

my lute crying out? without tears

alone whipping my horse crossing the grasslands

1986

  中文詩歌的英文形式:辛棄疾·《青玉案·元夕》

青玉案

元夕

辛棄疾

東風夜放花千樹,

更吹落、星如雨。

寶馬雕車香滿路。

鳳簫聲動,

玉壺光轉,

一夜魚龍舞。

蛾兒雪柳黃金縷,

笑語盈盈暗香去。

眾裏尋他千百度,

驀然回首,

那人卻在、燈火闌珊處。

Qingyu’an

The Lantern Festival

Xin Qiji

Lanterns look like thousands of flowers aglow;

Later like stars, from the skies, fallen below.

On main streets, horses and carriages ply.

There, ladies shed perfume, as they pass by.

Orchestral music and song greet our ears,

As the moon, slow and steady, eastward veers.

Of the Spring Festival, this night marks the end.

The whole night, capering, carps and dragons spend.

Adorned with ribbons or paper flowers on their head,

Clad in their best raiment, something bright or red,

Women squeeze their way among the festive crowd,

As they talk and laugh; even giggle around.

Roughed and powdered; perfumed to their hearts’ content,

They cannot but leave behind a subtle scent.

Up and down the main streets, I must have run –

A thousand times or more in quest of none,

Who, I have concluded, cannot be found;

For, everywhere, no trace of her can be seen,

When, all of a sudden, I turn around,

That’s her, where lanterns are few and far between.

  中文詩歌翻譯成英文:蘇軾·《南鄉子·重九涵輝樓呈徐君猷》

南鄉子

重九涵輝樓呈徐君猷

蘇軾

霜降水痕收,

淺碧鱗鱗露遠洲。

酒力漸消風力軟,

颼颼。

破帽多情卻戀頭。

佳節若為酬?

但把清尊斷送秋。

萬事到頭都是夢,

休休。

明日黃花蝶也愁。

Song of a Southern Country

To Governor Xu on Mountain-Climbing Day

Su Shi

The tide flows out after the fall of frost,

From rippling green water a beach of sand will rise.

The soughing wind softens, the vigor of wine is lost,

When blows the breeze,

My sympathetic hat won’t leave my head with ease.

How shall we pass the holiday?

Wine cup in hand, we may send autumn away.

Everything will end in dreams,

It seems

Tomorrow fallen blooms will sadden butterflies.