中文詩歌用英語怎麼樣翻譯
詳細有不少人都會好奇,我國的中文詩歌要怎麼樣用英語的形式來翻譯會比較貼切呢?下面就讓小編給大家分享用英語來翻譯幾則中文詩歌吧,希望能對你有幫助!
中文詩歌的英語翻譯:海子·《九月》九月
海子
目擊眾神死亡的草原上野花一片
遠在遠方的`風比遠方更遠
我的琴聲嗚咽? 淚水全無
我把這遠方的遠歸還草原
一個叫馬頭? 一個叫馬尾
我的琴聲嗚咽? 淚水全無
遠方只有在死亡中凝聚野花一片
明月如鏡高懸草原映照千年歲月
我的琴聲嗚咽? 淚水全無
隻身打馬過草原
1986
September
Hai Zi
witness the wildflowers on the grasslands where gods come to die
the Wind – more distant than the furthest places
my lute crying out? without tears
I return the distance of distant places to the grasslands
one is called the head of my horse? one the tail*
my lute crying out? without tears
in the distance there are only wildflowers brought together in death
the bright moon like a mirror hung high over the grasslands, shines down on a thousand years
my lute crying out? without tears
alone whipping my horse crossing the grasslands
1986
中文詩歌的英文形式:辛棄疾·《青玉案·元夕》青玉案
元夕
辛棄疾
東風夜放花千樹,
更吹落、星如雨。
寶馬雕車香滿路。
鳳簫聲動,
玉壺光轉,
一夜魚龍舞。
蛾兒雪柳黃金縷,
笑語盈盈暗香去。
眾裏尋他千百度,
驀然回首,
那人卻在、燈火闌珊處。
Qingyu’an
The Lantern Festival
Xin Qiji
Lanterns look like thousands of flowers aglow;
Later like stars, from the skies, fallen below.
On main streets, horses and carriages ply.
There, ladies shed perfume, as they pass by.
Orchestral music and song greet our ears,
As the moon, slow and steady, eastward veers.
Of the Spring Festival, this night marks the end.
The whole night, capering, carps and dragons spend.
Adorned with ribbons or paper flowers on their head,
Clad in their best raiment, something bright or red,
Women squeeze their way among the festive crowd,
As they talk and laugh; even giggle around.
Roughed and powdered; perfumed to their hearts’ content,
They cannot but leave behind a subtle scent.
Up and down the main streets, I must have run –
A thousand times or more in quest of none,
Who, I have concluded, cannot be found;
For, everywhere, no trace of her can be seen,
When, all of a sudden, I turn around,
That’s her, where lanterns are few and far between.
中文詩歌翻譯成英文:蘇軾·《南鄉子·重九涵輝樓呈徐君猷》南鄉子
重九涵輝樓呈徐君猷
蘇軾
霜降水痕收,
淺碧鱗鱗露遠洲。
酒力漸消風力軟,
颼颼。
破帽多情卻戀頭。
佳節若為酬?
但把清尊斷送秋。
萬事到頭都是夢,
休休。
明日黃花蝶也愁。
Song of a Southern Country
To Governor Xu on Mountain-Climbing Day
Su Shi
The tide flows out after the fall of frost,
From rippling green water a beach of sand will rise.
The soughing wind softens, the vigor of wine is lost,
When blows the breeze,
My sympathetic hat won’t leave my head with ease.
How shall we pass the holiday?
Wine cup in hand, we may send autumn away.
Everything will end in dreams,
It seems
Tomorrow fallen blooms will sadden butterflies.
-
地理教學教師個人總結
總結就是對一個時期的學習、工作或其完成情況進行一次全面系統的回顧和分析的書面材料,它能使我們及時找出錯誤並改正,讓我們來為自己寫一份總結吧。總結怎麼寫才能發揮它的作用呢?下面是小編收集整理的地理教學教師個人總結,僅供參考,大家一起來看看吧。地理教學教...
-
新人教版國小數學五年級上冊教學計劃(精選12篇)
時間的腳步是無聲的,它在不經意間流逝,又將迎來新的工作,新的挑戰,我們要好好計劃今後的教育教學方法。那麼如何輸出一份打動人心的教學計劃呢?以下是小編幫大家整理的新人教版國小數學五年級上冊教學計劃,歡迎閲讀與收藏。國小數學五年級上冊教學計劃篇1一、教材分...
-
校學生會宣傳部工作總結通用8篇
總結是對取得的成績、存在的問題及得到的經驗和教訓等方面情況進行評價與描述的一種書面材料,他能夠提升我們的書面表達能力,不如我們來制定一份總結吧。那麼如何把總結寫出新花樣呢?下面是小編整理的校學生會宣傳部工作總結,歡迎閲讀與收藏。校學生會宣傳部工作總...
-
《麥肯錫方法》優秀讀後感(精選7篇)
當賞讀完一本名著後,相信大家都有很多值得分享的東西,何不靜下心來寫寫讀後感呢?那麼我們該怎麼去寫讀後感呢?下面是小編幫大家整理的《麥肯錫方法》優秀讀後感,希望對大家有所幫助。《麥肯錫方法》優秀讀後感篇1最近,因為工作不是很忙,抽空讀了一遍《麥肯錫方法》。...