糯米文學吧

位置:首頁 > 範文 > 校園

經典的中文詩歌翻譯成英語形式

校園2.33W

有一些比較經典的中文詩歌,會被人們用英語的形式翻譯出來傳閲。下面就讓小編給大家分享準確的把經典中文詩歌翻譯成英語形式的例子吧,希望能對你有幫助!

經典的中文詩歌翻譯成英語形式

  中文詩歌的英語翻譯:余光中·《蓮的聯想》

蓮的聯想

余光中

已經進入中年,還如此迷信

迷信着美

對此蓮池,我欲下跪

想起愛情已死了很久

想起愛情

最初的煩惱,最後的玩具

想起西方,水仙也渴斃了

拜倫的墳上

為一隻死蟬,鴉在爭吵

戰爭不因漢明威不在而停止*

仍有人歡喜

在這種火光中來寫日記

虛無成為流行的癌症

當黃昏來襲

許多靈魂便告別肉體

我的卻拒絕遠行,我願在此

伴每一朵蓮

守小千世界,守住神祕

是以東方甚遠,東方甚近

心中有神

則蓮合為座,蓮疊如台

諾,葉何田田,蓮何翩翩

你可能想象

美在其中,神在其上

我在其側,我在其間,我是蜻蜓

風中有塵

有火藥味。需要拭淚,我的眼睛

十一月十日

* 漢明威,有版本為海明威。

Associations of the Lotus

Yu Kwang-chung

Still so credulous am I, now young no more,

So credulous of

Beauty. I wish to kneel to the lotus pond.

Now long have died the ecstasies of love.

Ah, love and love –

That last of toys, and first of annoys.

Now Narcissus dies thirsty in Greece:

On Byron’s tomb

Crows are quarreling over a dead cicada.

War stops not at Hemingway’s death.

Still men are fond

Of writing their diaries in the light of Mars.

A fashionable cancer is Nihilism.

When evening comes,

Many a soul takes leave of its flesh.

Yet mine divorces me not. Here it stays

With every lotus,

Watchful over its cosmos and mystery.

And all at once very near and far is the East.

With Buddha in you,

The lotus flowers form a divine seat.

Look! Graceful are the flowers, cool the leaves!

You can visualize

Beauty within them, and Deity above,

And me beside, and me between, I’m the dragon-fly.

Dust is in the wind,

And powder. They need wiping, my weeping eyes.

  中文詩歌的英文形式:徐志摩·《我有一個戀愛》

我有一個戀愛;——

我愛天上的`明星;

我愛他們的晶瑩:

人間沒有這異樣的神明。

在冷峭的暮冬的黃昏,

在寂寞的灰色的清晨。

在海上,在風雨後的山頂——

永遠有一顆,萬顆的明星!

山澗邊小草花的知心,

高樓上小孩童的歡欣,

旅行人的燈亮與南針:——

萬萬裏外閃爍的精靈!

我有一個破碎的魂靈,

像一堆破碎的水晶,

散佈在荒野的枯草裏——

飽啜你一瞬瞬的殷勤。

人生的冰激與柔情,

我也曾嘗味,我也曾容忍;

有時階砌下蟋蟀的秋吟,

引起我心傷,逼迫我淚零。

我袒露我的坦白的胸襟,

獻愛與一天的明星,

任憑人生是幻是真

地球存在或是消泯——

太空中永遠有不昧的明星!

I Have a Love Affair

Xu Zhimo

I have a love affair–

I love stars in the sky;

I love their sparkle:

No such a miracle in the world.

At cold dusk in late winter,

In the morning or deep loneliness,

At sea, on the summit after storm–

There is ever one, thousands of stars!

An intimate wild flower at creek,

A joyful child in the high building,

A traveler’s lamplight and compass: –

The glittering spirits beyond distance!

I have a broken soul,

Like a pile of broken crystals,

Scattered over the withered grass of moor–

Sipping up your temporary love.

The passion and tenderness of lifetime,

I ever tasted, I ever stood for;

Chirping of autumn cricket under the stair,

Sometimes makes me sad in tears.

I bare my free heart,

Dedicate love to the stars of all over the sky,

Despite of lifetime, real or unreal,

The earth, in or out of existence–

Stars twinkle forever in the heaven!

  中文詩歌的英語譯文:劉徹·《秋風辭》

秋風辭

劉徹

秋風起兮白雲飛,

草木黃落兮雁南歸。

蘭有秀兮菊有芳,

懷佳人兮不能忘。

泛樓船兮濟汾河,

橫中流兮揚素波。

簫鼓鳴兮發棹歌,

歡樂極兮哀情多。

少壯幾時兮奈老何!

The Autumn Wind

Liu Che

When autumn winds are sweeping clouds away,

Leaves fall and wild geese fly on southward way.

While orchids and chrysanthemums have their best days,

My fair maid always in my mind’s eye stays.

Our boat is floating on the river Fen,

Cutting midstream currents now and then,

With music mingled with the songs of men.

My joy is dampened by the simple truth

That senior age falls on the heels of youth.