關於新興詞彙英語口語
口語:新興詞彙知多少?
急婚族 wedding rusher
“急婚族”是對急於要找結婚對象的人的簡稱,這些人或迫於長輩壓力而匆匆成家,或迫於就業壓力而欲通過婚嫁“曲線就業”。此類人士的共性在於“急”(rushing),故急婚族可譯為“wedding rusher”。
曬工資 wages online exposure
“曬工資”並非將工資拿到太陽底下去曬,而是將工資條拿到網上去曝光。基於這一意藴,該詞可譯為“wages online exposure”。
鐘點養老 special old-age care by hour
“鐘點養老”是某社區為解決部分空巢老人在節日期間無人照料而推出的“節日鐘點養老”服務項目,不同於月付費或年付費的規範性養老服務,故不能直譯為“hour care/service for the old”,只可意譯為“special old-age care by hour”。鐘點養老源於北京海淀區建材西里社區創建全市首家“即購票即入門”的新型敬老院,這種敬老院集娛樂、運動、住宿、醫療為一體,老人只需花上幾元錢,就可在此吃、喝、玩、住一整天。春節期間,多位空巢老人通過購買此類“門票”歡度了佳節。
拼客 mass bargainer
“拼客”是集體團購者的別稱,此類人士在節假日通過結羣團購達到優惠購物的目的。因此,該詞可譯為“mass bargainer”,用來表示為討價還價佔便宜而拼湊搭夥的意思。
最牛釘子户 the most willful anti-mover
“釘子户”是對不願搬遷的`住户的稱呼。如果按其字面意思將該詞直譯為“nail family”,在英語語境中則有不明所以之嫌,故根據其實際的意義,將該詞譯為“anti-mover”,意為“抗拒搬遷的人”。“牛”字來源於中國俗語,在英語詞典中並無現成的詞彙與該詞對應,根據其“死硬到底”的意義,以“willful”(恣意而為、一意孤行)譯之。故整個詞組可譯為“the most willful anti-mover”。
-
《白鯨》讀後感
讀完一本經典名著後,相信大家的收穫肯定不少,不妨坐下來好好寫寫讀後感吧。怎樣寫讀後感才能避免寫成“流水賬”呢?以下是小編收集整理的《白鯨》讀後感,僅供參考,大家一起來看看吧。不知怎麼的,最近總是喜歡看關於冒險的書籍,妹妹便跟我介紹了一本名叫《白鯨》“冒險...
-
一句頂一萬句讀後感範文
當品味完一本著作後,你有什麼總結呢?需要好好地就所收穫的東西寫一篇讀後感了。現在你是否對讀後感一籌莫展呢?下面是小編為大家收集的一句頂一萬句讀後感範文,僅供參考,大家一起來看看吧。初讀此書,覺得此書非常生澀難讀,人物關係複雜,墨跡無趣。內心浮躁是很難讀這樣...
-
韓愈《馬説》優秀的教學設計(精選11篇)
作為一名為他人授業解惑的教育工作者,通常需要準備好一份教學設計,藉助教學設計可以更好地組織教學活動。教學設計應該怎麼寫才好呢?下面是小編整理的韓愈《馬説》優秀的教學設計,希望對大家有所幫助。韓愈《馬説》優秀的教學設計篇1教學目的1.理解短文《馬説》所...
-
校學生會宣傳部工作總結通用8篇
總結是對取得的成績、存在的問題及得到的經驗和教訓等方面情況進行評價與描述的一種書面材料,他能夠提升我們的書面表達能力,不如我們來制定一份總結吧。那麼如何把總結寫出新花樣呢?下面是小編整理的校學生會宣傳部工作總結,歡迎閲讀與收藏。校學生會宣傳部工作總...