糯米文學吧

位置:首頁 > 範文 > 校園

關於新興詞彙英語口語

校園2.07W

口語:新興詞彙知多少?

關於新興詞彙英語口語

急婚族 wedding rusher

“急婚族”是對急於要找結婚對象的人的簡稱,這些人或迫於長輩壓力而匆匆成家,或迫於就業壓力而欲通過婚嫁“曲線就業”。此類人士的共性在於“急”(rushing),故急婚族可譯為“wedding rusher”。

工資 wages online exposure

“曬工資”並非將工資拿到太陽底下去曬,而是將工資條拿到網上去曝光。基於這一意藴,該詞可譯為“wages online exposure”。

鐘點養老 special old-age care by hour

“鐘點養老”是某社區為解決部分空巢老人在節日期間無人照料而推出的“節日鐘點養老”服務項目,不同於月付費或年付費的規範性養老服務,故不能直譯為“hour care/service for the old”,只可意譯為“special old-age care by hour”。鐘點養老源於北京海淀區建材西里社區創建全市首家“即購票即入門”的新型敬老院,這種敬老院集娛樂、運動、住宿、醫療為一體,老人只需花上幾元錢,就可在此吃、喝、玩、住一整天。春節期間,多位空巢老人通過購買此類“門票”歡度了佳節。

拼客 mass bargainer

“拼客”是集體團購者的別稱,此類人士在節假日通過結羣團購達到優惠購物的目的。因此,該詞可譯為“mass bargainer”,用來表示為討價還價佔便宜而拼湊搭夥的意思。

最牛釘子户 the most willful anti-mover

“釘子户”是對不願搬遷的`住户的稱呼。如果按其字面意思將該詞直譯為“nail family”,在英語語境中則有不明所以之嫌,故根據其實際的意義,將該詞譯為“anti-mover”,意為“抗拒搬遷的人”。“牛”字來源於中國俗語,在英語詞典中並無現成的詞彙與該詞對應,根據其“死硬到底”的意義,以“willful”(恣意而為、一意孤行)譯之。故整個詞組可譯為“the most willful anti-mover”。