糯米文學吧

位置:首頁 > 範文 > 校園

高中相關定語的從句講解

校園1.5W

定語從句不同於單詞作定語的情況,它通常只能放在被修飾的詞(即先行詞)之後。

高中相關定語的從句講解

高中相關定語的從句講解

一、定語從句的有關概念

所謂定語從句,就是在複合句中起定語作用以修飾主句中的名詞或代詞的從句。學習定語從句,首先要弄清兩個重要概念——先行詞和關係詞。

先行詞是我們漢語中從來沒有聽過的一個新概念,它其實指的就是被定語從句所修飾的詞。由於定語從句修飾名詞或代詞時,定語從句通常是後置的,所以人們就將放在定語從句前被定語從句修飾的名詞或代詞叫先行詞。

那什麼是關係詞呢?其實它就是用於引導定語從句的引導詞。事實上,英語中的各類從句,不管性質如何,它們都需要有一個詞來“引導”,正如人們給引導狀語從句的詞語取了個名字叫從屬連詞一樣,人們也給引導定語從句的詞語取了個名字,叫它關係詞,因為它通常被放在先行詞和定語從句之間起連接作用,以表明兩者之間的修飾關係,同時它還在定語從句中充當一定的句子成分。

二、定語從句中關係詞與所修飾先行詞的關係

為了更好地理解定語從句,我們還有必要研究一下關係詞與先行詞之間的關係。但在研究這種關係之前,我們先來看看關係詞有哪些。

根據關係詞在定語從句中的作用,我們可以將關係詞分為關係代詞和關係副詞兩種。所謂關係代詞就是指起代詞作用的關係詞,它們在引導定語從句的同時,還在定語從句中充當主語、賓語、賓語等,英語中比較常用的關係代詞有that, which, who, whom, whose等。

類似地,關係副詞就是指起副詞作用的關係詞,它們在引導定語從句的同時,還在定語從句中充當狀語等,英語中比較常用的關係副詞只有三個,即when, where和why。

許多初學定語從句的人弄不清關係詞與先行詞之間到底是什麼關係。其實啊,關係詞與先行詞之間的關係很簡單,簡單得可以劃一個等號。因為,關係詞的含義在本質上等價於先行詞,它與先行詞指的就是同一個人或同一個事物。為便於理解,下面我們來看幾個例子吧。

I know the man who lives next door.我認識住在隔壁的那個人。

這是一個含有定語從句的複合句。句中的the man為先行詞,who lives next door為修飾the man的定語從句;在定語從句中,who是關係詞,它在定語從句中用作主語,從意義上説,它在此所表示的意思與先行詞the man等價,換句話説,上面這個句子與下面這個句子等價:I know the man. He lives next door.我認識這個人,它就住在隔壁。

She will never forget the day when she got married.她永遠不會忘記她結婚的這一天。

句中的the day為先行詞,when she got married為修飾the day的定語從句;在定語從句中,when是關係詞,它在定語從句中用作狀語,從意義上説,它在此與“介詞+先行詞”所表示的意思等價,也就是説上面的句子與下面這個句子等價:She will never forget the day. On that day she got married.她永遠不會忘記這一天,在這一天她結婚了。

三、定語從句的翻譯

許多英語初學者往往弄不明白為什麼引導定語從句的關係詞which不能譯為“哪一個”,who不能譯為“誰”,when不能譯為“什麼時候”,where不能譯為“什麼地方”,等等。

首先,我們必須要明白一點,那就是引導定語從句的which, who, when, where, why等是關係詞(關係代詞或關係副詞),而不是疑問詞,所以不能按疑問詞的意思來理解。

前面我們講到,英語中的定語從句總是後置的,即要放在被修飾名詞或代詞之後;但在漢語中,定語通常是前置的,也就是説定語要放在被修飾名詞的前面,並通常表現為“……的”這樣的形式。當我們翻譯英語中定語從句的時候,一般可以按漢語習慣,將定語從句翻譯在被修飾的名詞或代詞之前,而其中的關係詞一般就是譯成漢語中的“……的”。如:

He showed me the article that he had written.他把他寫的文章拿給我看。

句中的that he had written為修飾名詞the article的定語從句,翻譯時就可譯為“他寫的文章”,其中的關係代詞that在此譯成了“的”字。

She was not in the train which arrived just now.她不在剛到的那列火車上。

句中的which arrived just now為修飾名詞the train的定語從句,翻譯時就可譯為“剛才到的那列火車”,其中的關係代詞which在此也譯成了“的”字。

Sunday is the day when very few people go to work.星期日是沒什麼人上班的日子

句中的when very few people go to work為修飾名詞the day的定語從句,翻譯時就可譯為“沒什麼人去上班的日子”,其中的關係副詞when在此也譯成了“的”字。

That’s the hotel where we were staying last summer.這就是我們去年夏天住的旅館。

句中的when very few people go to work為修飾名詞the day的定語從句,翻譯時就可譯為“沒什麼人去上班的日子”,其中的關係副詞when在此也譯成了“的”字。

Give me one reason why we should help you.給我舉出一個我們應當幫助你的理由。

句中的why we should help you為修飾名詞one reason的定語從句,翻譯時就可譯為“我們應當幫助你的理由”,其中的關係副詞why在此也譯成了“的”字。

當然,我們上面介紹的是翻譯定語從句最簡單同時也是最基本的方法,由於英語句子千變萬化,定語從句的表現形式也靈活多樣,有些含有定語從句的句子可能用此方法翻譯會顯得彆扭,但只要掌握了這個基本的方法,再加上適當的變通,翻譯定語從句也就不難了。