糯米文學吧

位置:首頁 > 範文 > 校園

《春雨》譯文及賞析

校園6.34K

春雨

《春雨》譯文及賞析

李商隱

悵卧新春白袷衣,白門寥落意多違。

紅樓隔雨相望冷,珠箔飄燈獨自歸。

遠路應悲春晼晚,殘宵猶得夢依稀。

玉璫緘札何由達?萬里雲羅一雁飛。

【題 解】

這不是描寫春雨的詠物詩,而是一首見春雨有感、借飄灑迷濛的春雨烘托愛情寥落的惆悵感懷之作。

有人説這是詩人客居長安的憶家之作,有人説這是李商隱期盼他人提拔的寄託之作。大多數人認為這就是一首愛情詩。但對於詩人所思為何人又有較大的爭議。有人認為詩人所念之人應當是柳枝,就是《柳枝五首·序》中提到的那位屬意於他、最後卻被他人奪走的洛陽痴情少女。有人説紅樓之上的那位姑娘就是後來成為李商隱妻子的王氏,當時落魄不堪的李商隱不過是王茂元手下的小小幕僚,卻看上了人家的千金小姐,自然是有些苦澀難言的了。還有人推斷這位可望不可及的女子是女冠,就是《碧城三首》和《重過聖女祠》等詩中反覆提到的那位陪同公主一塊兒入道觀的宮女。

不論這首詩有無寓意,不管詩中的女主人公到底為誰,都不影響我們欣賞這首詩的悽迷與美麗。

句 解

悵卧新春白袷衣,白門寥落意多違

“白袷衣”,閒居時的便服。“白門”,金陵的別稱,即今天的南京。南朝樂府民歌《楊叛兒》説:“暫出白門前,楊柳可藏烏。歡作沉水香,儂作博山爐”,講的是男女歡會。後人常用“白門”指代男女幽會之地。新春的'夜晚,詩人和衣而卧,情緒甚是低落。為什麼呢?因為昔日與戀人歡會的地方如今已經寂寞冷清。也就是説,佳人已去,相會無期。愛情的失落,真是讓人苦惱傷心啊!

紅樓隔雨相望冷,珠箔飄燈獨自歸

這兩句是詩人追述重尋舊地的情形。春雨瀟瀟,詩人來到戀人住過的紅樓前,隔着迷濛細雨遠遠地望去,始終沒有走近。曾經讓他感到親切温存的紅樓,如今是那樣地淒冷。究竟是雨冷,還是心冷,連他自己都説不清了。在這紅樓前,他不知站了有多久,最終只能怏怏歸去。此時,雨仍不停地下着,在燈光的映照下,猶如風中飄蕩的珠簾。走在悠長而又寂寥的雨巷,説不出的失落,説不出的淒涼。

“珠箔”,即珠簾,這裏喻指雨簾。在意象上,“紅樓”和“珠箔”給人以華麗的感覺,暗示着曾經深情繾綣的生活;而一“隔雨”、一“飄燈”,意境就變得朦朧起來。紅樓的色彩是温暖的,但隔雨悵望反覺其冷;珠箔是明麗的,卻是燈影前對雨簾的幻覺,這極細微地寫出詩人寥落而又迷茫的心理狀態。這一聯,可謂境界全出,情韻悠長,於典麗之中見淒冷,於空濛之中見感傷。

遠路應悲春晼晚,殘宵猶得夢依稀

“晼晚”,形容黃昏時分暮色蒼茫的景象。“依稀”,形容夢境的憂傷迷離。此聯前一句是替對方設想,意思是:在遠方的那人面對日暮春晚,也應觸動悲愁吧。後一句是説:只有在殘夜的短夢中,我才依稀可以見到她。

相思刻骨,而至入夢。閉上眼她分明在前,睜開眼卻什麼都沒有。殘宵夢醒,怎不叫人傷心斷腸?“猶得”,尚且可得、僥倖而得的意思。在這裏,我們分明感受到詩人那濃得化不開的惆悵與思念之情。

玉璫緘札何由達?萬里雲羅一雁飛

“玉璫”,是用玉做的耳墜,古代常用環珮、玉璫一類的飾物作為男女定情的信物。“緘札”,指書信。“雲羅”,陰雲密佈如羅網,比喻路途艱難。強烈的思念讓詩人再也控制不住自己的感情,他要修書一封,將自己的愛戀、痛苦告訴對方。末了,仍覺意猶未盡,附上愛情的信物玉墜。然而,猛一轉念,路途遙遙,阻礙重重,書信和玉墜怎樣才能送到她的手裏?且看窗外,陰雲萬里,有一隻失羣的大雁在哀哀地飛。都説飛雁傳書,可它能穿過這如同羅網一般的厚厚雲天嗎?

評 解

李商隱的愛情詩含蓄藴藉、幽美悽豔。他致力於情思意緒的體驗、把握與再現,用幽微隱約、迂迴曲折的方式,將心中的朦朧意緒轉化為恍惚迷離的意象。他善用哀婉的情調、美麗的意象與辭采,表達複雜的心緒。在這首詩中,紅樓、珠箔、春雨、燈影等意象,加上迷茫的心境、依稀的夢境,使詩境悽美幽約;春晚日暮和雲羅萬里,則烘托出離別的寥落、思念的深摯。

同時,李商隱的愛情詩內涵極為豐厚,決不僅僅圍繞單一的情緒反覆吟唱,而是虛虛實實,忽此忽彼,或今或昔,一重情思套着另一重情思。將難言的情感表現得生動而豐富,卻又讓人只可意會,難以言傳。

【詩文解釋】

新春時節穿着一件夾衣,悵然而卧,白門寂寞,有很多不如意的事。隔着雨凝視着那座紅樓,感到孤寒淒冷,在珠簾般的細雨和飄搖的燈光中獨自回來。遙遠的路途上應該悲傷春天將要過去,在殘宵的夢中還依稀可以與你相見。玉璫和書信怎麼樣才可以送給你?萬里陰雲下只有一隻大雁飛過。

【詞語解釋】

珠箔:珠簾。

晼:日落。

雲羅:陰雲密佈。

【詩文賞析】

詩人描寫了主人公在春夜思念自己的情人,心中一片迷茫,惆悵不已。李商隱在這首詩中,賦予愛情以優美動人的形象。詩藉助於飄灑迷濛的春雨,融入主人公迷茫的心境,依稀的夢境,烘托別離的寥落,思念的真摯,構成渾然一體的藝術境界。

標籤:賞析 譯文 春雨