糯米文學吧

位置:首頁 > 留學 > 留學美國

留學美國,這10個短語千萬別誤解

相信很多留學美國的同學都會遇到這樣一些語言上的尷尬:明明字面的意思是這樣翻譯的,然而放在不同的語境中,意思完全變了,鬧出了不少笑話。下面舉例10個英語語句,看看大家會不會理解真正的意思。

留學美國,這10個短語千萬別誤解

  1、Do you have matches?

如果你回答説:“很抱歉,我十五年前就戒煙了,所以沒有火柴。”那就錯了。這是個非常普通的笑話,對方真實的意思其實是想問你需不需要幫忙。

  2、Turn the table

如果一對夫妻吵架後又和好,有人聽到這樣的故事説了:“He turned the table”。你是不是會認為這個人是説那對夫妻彼此動粗了?其實真實的翻譯是:“他扭轉了局面”,table與“桌子”根本無關。turn the tables (on someone) = to suddenly take a positionofstrength or advantage that was formerly held by someoneelse(反敗為勝,轉弱為強)

  3、Wearing two hats

聽到介紹一個人的時候説:“He is wearing two hats”,開什麼玩笑,他根本就沒戴帽子!這句話的意思其實是説那個人是個大忙人,身兼兩職,而不是真的戴了兩頂帽子。

  4、With a grain of salt

我們總能聽到有人吹噓説某某藥很靈,包治百病,這個時候可以説:“I’d like to take it with a grain of salt”。這句話千萬不要理解為他要加點鹽吃。“Take something with a grain ofsalt”是“對某事有保留、持懷疑態度”的意思,可不是説要伴鹽吃。

  5、You are in for atreat!

還有“You are in for a treat!”,不是代表某人要請你吃飯的意思,而是應為“you’ll like it !”你會喜歡的。

  6、Knife and fork

吃西餐肯定要用Knife and fork。其實外國人從前沒有knife and fork,用的是木片削成的叉子。這種木叉從意大利經伊斯坦堡傳到英國,是兩刺的肉叉(two-pronged fork)。所以是knife and fork。

  7、Skeleton in thecloset

“skeleton inthecloset”翻譯為壁櫥中的骷髏?錯,這個短語的真實用意是用來指不可或不願外揚的家醜。

例句:Many old families have a number of skeletons intheirclosets which they are loath to discuss,

正確翻譯:許多古老的`家族中有很多祕密,他們不願談及這些話題。不過用壁櫥裏的骸骨來形容其實也有那麼一點相似,大家説是嗎?

  8、Skin off one’s nose

“No skin off my nose”俚語中解釋為與某人有關的意思。注:no skin off sb。’s nose 也可説成 no skin off sb。’s teeth

  9、Small beer

Small beer是“小啤酒”的意思嗎?不對,在英國small beer指的是口味比較淡啤酒,但是在美語中則是“少量啤酒”的意思。

  10、Speaking of the devil

“speaking of the devil”,devil,魔鬼,撒旦的意思,這句話不是“説到魔鬼”的意思,而是與中國成語上有着異曲同工的“説曹操曹操到!”試想,曹操不就是有“奸雄”的稱號嗎?

不論是到美國留學,還是其他國家,出國留學語言要求方面都是一大難關,一些句子和單詞並不是自己想當然理解的意思,多學多用多理解,特別是一些英語的俚語俗語,才能更好地適應國外的留學生活,也能避免因為語言不通而鬧出大笑話。

標籤:千萬別 留學