糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 英語單詞

英語詞彙之土裏土氣

下面yjbys網小編為大家整理“美國英語詞彙之土裏土氣”,希望考生們都能懂得土裏土氣英語單詞

英語詞彙之土裏土氣

世界各地存在一個普遍現象,那就是城市居民和農民之間互相瞧不起,用一些貶低對方的名稱稱呼對方。美國人在這方面也不例外。住在像紐約這種大城市的居民往往把農民看成是一些土裏土氣、腦子很簡單,而且容易上當受騙的人。這些城裏人經常把農民稱為:hick。Hick這個字和中文裏的鄉下佬差不多。但是,一個hick並不見得一輩子做鄉下佬。請聽下面這個例子:

例句-1: See that well-dressed man across the room? That's Mr. Green. When he came to New York 20 years ago, he was only a hick fresh out of the cornfields of Kansas. But he turned out to be a lot smarter than he looked; they say he made ten million dollars last year trading in the stock exchange.

這個人説:你瞧屋子那邊那個衣着很講究的人。那是格林先生。二十年前他來紐約之前,只不過是勘薩斯州種玉米的鄉巴佬。他當時雖然看起來不怎麼樣,但是腦子卻非常靈活。他們説,去年他通過買進賣出股票就賺了一千萬美元。

下面是一個人在回顧他大學時代的一個同學:

例句-2: My roommate in my freshman year was a real hick. He came from a town so small it didn't have a stop light, a building with an elevator or a movie theater.

他説:大學一年級時和我住一個房間的那個同學真是個鄉下佬。他的老家是一個非常小的鎮,那裏連紅綠燈都沒有,沒有一個樓裏有電梯的,甚至連電影院都沒有。

美國農民的人數現在越來越少了。一百年前,美國有百分之四十二的人生活在農村。可是,隨着城鎮的發展和農業機械化,美國農民的人數現在已經下降到只佔總人口的百分之二點二。農民用來貶低城裏人的名詞很有限。他們常用的一個是:city slicker。Slick這個字的意思是很滑流。所以,一個city slicker 也就是説話很圓滑,衣着很時髦,但是很可能是一個不老實、不可信任的.傢伙。比如説,一個農民的女兒就要到城裏去工作,這個農民對他的妻子説:

例句-3: Yep, I told Susie not to go out with any of them city slickers with their smooth talk and fancy clothes. If she has to go out, look for a farm boy. He may be a hick, but she can trust him a whole lot more.

他説:是的,我告訴蘇琦不要和那些圓嘴滑舌、衣着講究的城裏人出去玩。要是她一定要出去玩,找一個農村來的男孩。他也許是個鄉巴佬,但是至少是可以信得過的。

下面這個例子是對城裏人的一個評價:

例句-4: Sure, a city slicker looks smart as long as he stays in a place like New York. But you put him down on a farm and he won't do much better than a newborn baby!

這句話的意思是:是的,一個油滑的城裏人在像紐約這種地方看起來都很精明。但是,你要是把他送到農村去,他肯定什麼也不會幹,比一個新生嬰兒好不了多少。