糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 英語單詞

英語外來詞彙

那些來自於中國的詞彙通常都被稱之為“外來詞彙”。這種詞不是逐個字翻譯過來的,而是基於使用這種語言的。簡單的來説就是,一種語言從別的語言借來的詞彙。來自中國的.英語外來詞彙有哪些呢?

英語外來詞彙

1. Gung Ho 長庚何

Pronounced gōng hé in Mandarin. The literal translation is,”work together.” The English use was popularized by Marines fighting in the Pacific in World War II. The phrase came to mean: “whole heartedly enthusiastic, and loyal, eager, and zealous.”

在普通話裏的發音為gōng hé,意思是“合作、同心協力”。在英語中廣泛被使用是二戰時期海軍陸戰隊在太平洋作戰時期。這個短語的意思上司:“竭誠熱情,忠誠、願望、熱心。”

2. Typhoon 颱風

Pronounced dàfēng in Mandarin and tai fung in Cantonese. The literal translation is “strong wind.” Experts say the term, typhon from the Greek and Arabic, was strengthened with the Chinese translation.

在普通話中的發音為:dàfēng,廣東話的發音為:tai fung。直譯過來就是:“強風”。有專家表示這個詞彙源自於希臘語和阿拉伯語,中文裏才發生了讀音上的改變。

3. China 中國

In Chinese, the name is pronounced zhōng guó and literally means “the middle country.” The name was first used by the Italian explorer, Marco Polo.

在中文裏的讀音為:zhōng guó,字面意思是“中間的國家。”最初使用這個詞彙的人是意大利探險家馬可波羅。

4. Silk 絲綢

Pronounced si in Mandarin. The word was first introduced to Western culture by smugglers who took silk worms and mulberry leaves out of China in 552 Common Era (CE)。

在中文裏的讀音為:si。這個詞語第一次引入到西方是公元552年非法運輸者將蠶、桑葉從中國帶到西方的時候。

5. Feng Shui 風水

Literally wind and water. It is the Chinese belief in creating a spiritual balance in one’s home and workplace. The word was first introduced to Westerners in 1757.

字面意思是:風和水。風水是中國人在家和工作場所創造精神平衡的一種信仰。這個詞最開始進入西方是1757年。

ow 磕頭

Literally means “knock head.” Pronounced e k’o-t’ou in Chinese. In China the word is a way of bowing and touching the forehead to the ground to indicate respect. In English the word means to “be servile: to behave in an extremely submissive way in order to please somebody in a position of authority.”

字面意思就是“扣頭”,在中文中的發音為:e k’o-t’ou ,意思是:鞠躬,前額碰到地上以示尊重。在英語中的意思是“奴化:為了取悦別人,表現得非常順從。”

垃圾

The literal translation in Chinese is “boat.” In 1884 the term came to mean “old refuse from boats and ships,” and eventually came to mean trash in Western culture.

中文中的字面意思是“船”。這個詞語在1884年表示的是“船上的廢舊物”,在西方最終演變成垃圾的意思。

8. Lose Face 丟面子

The literal translation is “humiliation” and is pronounced tu lien in Chinese. The word is said to have been introduced to English speakers in 1876.

字面的意思是“丟臉、恥辱”,發音為tu lien。據説這個詞彙是在1876引進西方的。

9. Shanghai 上海

Shanghai is a Chinese seaport. The word in English came to mean, “to drug a man unconscious and ship him as a sailor.” This was the practice of ‘recruiting’ sailors to the seaport of Shanghai.

上海是中國的一個港口城市。在英語中的意思是“使成為船員。”這就是上海港口實際中“招募”的船員。

10. Tai Chi 太極

In Chinese, the word is literally translated to the “supreme ultimate.” It is now used in American lingo to describe the martial art of tai chi. Some emphasize the slow movements as a form of exercise, while others practice it as a martial art.

按照中文譯過來就是“太極(最高極限)。”這也是現在美國武術館中描述的太極。一些人將其看做一種慢動作的練習方式,但是另一些人將其當做武術來練。

11. Oolong 烏龍茶

Literally “black dragon.” First introduced to the English language in 1852 as a dark, black tea.

字面意思是“黑龍。”首次是1852年作為紅茶引入的。

標籤:詞彙 外來 英語