糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 英語短語

英語短語俚語背景知識介紹

俚語是先人留下來的一些故事的濃縮,可能和我們現代生活有些出入,導致難以理解,下面小編就介紹英語短語俚語背景知識,希望對大家有所幫助,更多消息請關注應屆畢業生網。

英語短語俚語背景知識介紹

數豆子就是目光短淺?bean counter

數豆者。指只看具體數字而不管其他因素的會計師或統計員,引申為目光短淺的庸俗小市民。

美國俚語。豆子是西方百姓日常的口糧。英語中使用bean的成語很多,如old bean(老朋友),every bean has its black(每粒豆子都有黑店),以及he knows how many beans make five(他不是傻子)。複數的beans可以表示錢、財產或其他值錢的東西。因此,not worth a bean就是一文不值,而without a bean是幾乎就要破產了。這裏的bean counter原意也有數錢或只撿芝麻的意思。

自己的眼裏會有梁木嗎? beam in one’s own eye

自己的眼中有梁木。喻指人們自身的缺點或問題。

出自《聖經》。《新約·馬太福音》第7章中,耶穌説:Judge not, that ye be not judged. For with what judgement ye judge, ye shall be judged;… And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?(不要論斷人,免得被人論斷。因為你們怎樣論斷人,也必須怎樣被論斷;……為什麼只看見你兄弟眼中有刺,卻不想自己眼中有根梁木呢?)在《路加福音》第6章也有類似的説法。“自己眼中有梁木”被用來比喻自己的大問題、大過失或嚴重缺點。此成語在世界許多語言中均有相同或變異的表達形式,其含義均為“自己的毛病更大”。人們有時直接説:“只見別人眼中有根刺,不見自己眼中有梁木。”

叫錯樹=不分青紅皂白 bark up the wrong tree

獵犬朝着無獵物的樹亂吠。喻認錯目標、錯怪了人或白費心思,與漢語俗語“不分青紅皂白”相似。

出自英美狩獵故事。據説獵人們常常在夜晚藉助獵犬(doondogs)帶路,到森林中去獵取浣熊。獵犬發現浣熊以後罵上將它趕上樹,然後在樹下狂吠不止直至主人到來,有時獵犬看錯了對象,對着沒有浣熊的樹亂叫一氣,而有的獵人在沒有弄清情況以前,竟朝着樹上胡亂放槍,指沒有弄清情況就胡亂動手、亂打一氣。

第六第七=亂七八糟 at sixes and sevens

指混亂、不協調。沒有條理,與漢語“亂七八糟”或“七零八落”相似,也可喻人心不齊或意見不統一。

褲子裏有螞蟻能好受嗎?ants in one’s pants

汽車後座怎麼會有司機? backseat driver後座司機。喻多嘴多舌、指手畫腳或亂出主意的人。

老大哥的含義 Big Brother

老大哥.指"老大"/監視者,喻專制國家的監控機構,警察國家的獨裁,以及某一地區、組織中起決定作用的人或因素。

源自英國文學作品。英國小説家喬治·奧維爾(George Orwell,1903-1950)在他的作品《1984》中,塑造了一個專制的獨裁Big Brother(老大哥)。他控制着一個極權國家,並將人民置於他的高壓管制之下。他甚至通過電視接受器,對每一個家庭進行嚴密的監視。因此"老大哥"又有了"監視"的意思。目前在網絡屆流行一種英文軟件Big Brother,可以週期性地監視網絡狀況。此語在首字母小寫的情況下,通常指兄長或擔任兄長和老大哥角色的人。所以在使用中應該區別這兩種不同的'表達方式。

人出生時穿着什麼衣服? birthday suit

出生時的服裝。指赤身裸體,在特定場合可指節日盛裝。

美國俚語。英國作家斯威夫特(Jonathan Swift,1667-1745)的書信體小説《亨佛利·克林特》(Humphrey Clinker)中有這樣一句:We bathed in our birthday suit.(我們光着身子洗澡。)這裏的birthday是生日,但實際上是指誕生。呱呱墜地的嬰兒是不穿衣服的。因此"出生時的衣服"很容易理解為"赤身裸體"。但在一些古老的英語作品中,birthday suit是指"朝臣特意定製的,在君主過生日時穿的節日盛裝"。所以使用此語時,需要講究場合和弄清對象。千萬別把"出生時的衣服"和"生日的漂亮衣服"混淆起來。據説英國人和美國人碰到一起,有時都難免在這個説法上鬧笑話。有個美國青年帶着來自英國的妻子,回家看望住在美國鄉村的父母。做公婆的執意要在這天晚上請鄰居們過來開個party慶祝一下。那天恰巧是英國姑娘的生日,她就當着公婆的面,跟丈夫商量起來:May I wear my birthday suit for the evening party?(我能穿生日服裝去參加今晚的聚會嗎?)兩位老人聽了瞠目結舌,想不通為什麼這位英國姑娘要赤身裸體去出席聚會。

Castor and Pollux 患難之交

卡斯托爾和波呂丟刻斯。喻親密朋友或患難之交。

出自希臘神話。卡斯托爾和波呂丟刻斯兄弟倆在希臘神話中和臣狄俄斯庫裏熊弟。他們是斯巴達王廷達瑞俄斯和仙女勒達的兒子,其實是一對同母異父的兄弟。卡斯托爾的父親是廷達瑞俄斯,而波呂丟刻斯的父親則是主神宙斯。由凡人所生的卡斯托爾是會死的,而由神所生的波呂丟刻斯是永生的。卡斯托爾戰死後波呂丟刻斯向宙斯請求,希望也賜他一死。宙斯要他選擇,或者一個人永遠和眾神生活在奧林匹斯山,或者和兄弟在奧林匹斯過一天,在陰間過一天。波呂丟刻斯選擇了後者。狄俄斯庫裏兄弟的名字成了親密朋友的象徵,水手則用他們的名字稱呼天上的雷電。

標籤:俚語 英語