糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 英語短語

國外生活必備的常用短語

導讀:山不辭土,故能成其高;海不辭水,故能成其深!每一發奮努力的背後,必有加倍的賞賜。為了提高2017年考生的備考效率,下面是yjbys網小編提供給大家關於國外生活必備的常用短語,希望對大家的備考有所幫助。

國外生活必備的常用短語

1. a bolt from the blue

這條短語在所有講英語的國家中使用得都很廣泛。而它的含義也正如其字面意義一樣,不難理解。bolt一詞指的是霹靂,而 blue則指碧藍的天空,英語詞典一般將其解釋為:some thing sudden and unexpected,也就是“突如其來、始料不及”的意思。

在日常口語會話中,人們也常用 out of來代替介詞from。

如:we had been sure she was in chicago, so her sudden appearance was a bolt out of the blue。

我們大家都認定她現在在紐約,因此她的突然出現完全出乎我們的預料。

miss anne has just got her salary raised,so her decision to resign was a bolt from the blue.

安妮小姐剛被提升了工資,所以她的辭職是我們始料不及的。

sixes and sevens

"I am at sixes and sevens about what to do." 根據上下文,你可能可以猜出這句話的大概意思—我心中七上八下,拿不定主意該怎麼辦。原來我們中文裏經常説的“七上八下”、“亂七八糟”“雜亂無章”在英文中卻是“at sixes and sevens”(六上七下)。

別看“at sixes and sevens”這個短語喬叟時代就出現了,在當今的英語中它仍然十分活躍,在近期的新聞標題裏屢屢可以看到這個短語的身影,例如:"Phone Codes at Sixes and Sevens"; "Church of England at Sixes and Sevens over Child Communion."

那麼這個短語有什麼來歷呢?在相關的説法中,最有説服力的一種是説sixes and sevens和中世紀一種叫做"hazard"的擲骰遊戲有關。骰子上最大的數字是五和六, 當時有一個法語短語“to set on cinque (法語,five) and sice (six)”,意思是“押5點和6點”,這是要冒很大的風險的。到了喬叟生活的時代,"five and six"被改成了“six and seven”,當然了,短語的意義也就發生了變化,因為這個數字根本不可能被擲出來,所以它的意思變成了“不惜冒一切風險”。為了擲骰賭博而不惜一切代價,那麼這個人一定處於不理智的狀態。到了16世紀,six and seven就有“混亂、沒有頭緒”的意思。在沙翁作品《理查二世》中,約克公爵説:"But time will not permit: all is uneven, And everything is left at six and seven."

k and white

大多數情況下我們把黑與白看作是對立面,認為白色象徵着光明和純潔,而黑色則代表黑暗與邪惡。但是其實這兩個詞還有其他的用法呢。

在早期的美國西部片中,白帽子和黑帽子分別代表着“好人”和“壞人”。因為早期電影都是無聲的,所以只好用帽子的顏色來區分人物的好壞。雖然電影早已告別黑白時代,但是現在我們還是可以聽到有關black和white的習語。

“Black sheep”敗家子或害羣之馬的意思,不過黑色也有一些褒義的用法。例如“in the black”就是指“公司盈利”的.意思。因為一般情況下公司的賬簿上是用墨水的顏色來區分盈利和虧損的。虧損帳是用紅色墨水書寫的,也就是我們平時説的“赤字”(in the red),而賺錢的商店就是“a store in the black”。

雖然白色的用法一般都是褒義的,比如“white-collar job”,就是人們所説的白領工作,但是也有例外。“Whitewash”就是一個例子。這個詞的本意是“用白色油漆刷在東西上面,使之更加美觀。”不過現在這個詞的含義發生了變化,意思是“掩蓋或者粉飾錯誤和失敗”。

此外,還有些用法是把white和black放在一起的。例如:Your proposal sounds all right, but can I see it in black and white? (你的計劃聽起來挺好,我能看看書面材料嗎?)

還有些人總是“see things on in black and white”,意思就是説這些人看問題非黑即白,過於絕對化。

4. Blue moon

我們經常可以聽到 “the big and bright moon”,那麼你聽説過 “blue moon”嗎?如果你查一下字典,就可以知道真的有 “blue moon”的説法,而且它的意思似乎與 “blue”和 “moon”並沒有什麼聯繫,“blue moon”是一種非正式的用法,意思是“很長一段時間、非常罕見的事”。

“Blue moon”緣何有這種意思呢?從天文學角度講,“blue moon”是指一個月中的第二次滿月。由於月運週期(月亮繞地球一週)是29.5天, 而根據日曆,每個月大多都有至少30天,因此大約每32個月左右則會輪到一次“blue moon”,這是一段相當長的時間,所以自19世紀後期以來,“blue moon”就有了“很少發生(的事)”的意思。

另一種解釋是當球大氣層中懸浮着特定的灰塵和煙塵顆粒達到一定濃度的時候,月亮也會呈現出藍色,這可是真正的 “blue moon”。這種“blue moon”就和某個月出現幾次滿月沒有關係了,其本身也不是滿月的意思,因此也沒有什麼週期性可言,但這種現象非常罕見。因此我們在日常生活中就會這樣使用這個句子 “It is only once in a blue moon that you get an opportunity like that”來形容機會難得。在例如 “I see her once in a blue moon.”意思是“我難得見她一次。”

5. Bob's your uncle

如果有人對你説 "Bob's your uncle", 你千萬別回答, "Bob's not my uncle." 或者"How do you know Bob's my uncle?", 否則可就要鬧笑話了。

其實連許多美國人也是在悉尼奧運會才聽説了這個短語的。我們無法找到一個與之相對應的短語解釋,大概説來,"Bob's your uncle"的意思是 "It is as simple as that! You are in business." ("就是這麼簡單,你做的完全正確。")例如, "Spray on some stain remover, throw it in the washer, and Bob's your uncle!", 這是一則去污劑的廣告,這兒"Bob's your uncle"意思是你只要根據使用説明去做,就一定能取得理想的效果。如果你遇上什麼麻煩事,就絕對不能用這個短語了,除非你真有個叔叔叫Bob!

那麼,這個短語從何而來呢? 三任英國首相兼外交大臣的索爾茲伯裏侯爵保守黨人羅伯特-阿瑟-加斯科因-塞西爾(Robert Arthur Talbot Gascoyne Cecil)應該是這個詞的源泉,雖然他的這個一長串名字中沒有一個與Bob有關。

索爾茲伯裏侯爵在歷史上有很多功績,最大的莫過於協助大英帝國的擴張,但人們對他的倫理道德卻不敢苟同。他的保守觀念是"到改革不會帶來任何威脅的時候再改革"(to delay changes until they become harmless);他常常抨擊他的前任首相利用裙帶關係的不良作風,然而他同樣把自己的親戚指派到政府的各個崗位上,人們將他的政府稱作"塞西爾家的賓館"(the Hotel Cecil)。

英語中的裙帶關係(nepotism)一詞源於拉丁語, 是"侄子"(nephew)或"孫子"(grandson)的意思。如果按字面來解釋,索爾茲伯裏侯爵利用裙帶關係最直接的受益者恰好是他的侄子阿瑟-詹姆斯-鮑爾夫伯爵莫屬。

鮑爾夫伯爵利用叔叔的裙帶關係,在政界平步青雲,在他叔叔首任首相的任期內,就成為地方政府委員會主席;在第二屆索爾茲伯裏政府中,鮑爾夫出任蘇格蘭大臣,後又任愛爾蘭首席大臣,還在內閣中佔有一席之地。後來他還繼任了他叔叔首相和外交大臣的職務。他由於提出了支持在巴勒斯坦為猶太人建立家園的"鮑爾夫宣言"而聞名一時。

由此,《牛津英語詞典》在1937年第一次收錄了"Bob's your uncle"詞組,來形容做事很容易就達到目的。

ty Hunter

bounty指“獎勵金,賞金”, Bounty hunter顧名思義就是“追逐獎賞的人”,其真正意思是指“為領取懸賞而情願充當殺手的人,一般都是玩命之徒”。

例如:He did not tell her that he earned his living as a bounty hunter.

他沒有告訴她自己靠當殺手為生。

而bounty hunter的這種行為就叫做bounty hunt,如:

He agrees to go on a bounty hunt for two cowboys who knife a prostitute in the town of Big Whiskey.

兩個牛仔在大威士忌城捅死了一名妓(ji)女,他同意捕殺那兩名牛仔,從而得到獎賞。

s ring

經常可以聽到人們使用brass ring這個詞,大多出現在touch the brass ring, grab the brass ring 或 reach for the brass ring短語中。這些短語大約出現在20世紀70年代,時至今日它們仍被頻繁使用。

Brass ring用來比喻一個你正在竭力為之拼搏的或通過努力已經實現了的的目標或獎項,同時它還可以比喻一個能夠讓你實現目標或奪得這種大獎的機遇。如果你瞭解Brass ring的來源,那麼你將會認為這個比喻絕對是一個形象的比喻。

Brass ring起源於1880-1920年間,當時是狂歡活動在美國搞得最火爆的年代。其中一種活動是讓騎手騎在繞着一個圓形平台不停轉動的並上下起伏的木馬上,平台上方不規則的掛着一些鈴鐺(ring), 這些鈴鐺多數是用鋼製成的,也有少數是黃銅的(brass)。騎手希望自己騎的木馬在銅鈴的下方正好升到至高點,這樣他們就能夠摘到銅鈴了。誰要是夠到銅鈴,就可以免費再騎一次木馬。

從這個狂歡遊戲不難看出brass ring 如何衍生出這個比喻意。Brass ring在這裏用來比喻遊戲參與者人人都可能實現的目標,只要他努力伸手去夠並且有好運氣。

對brass ring一詞出現的時間,不同的字典有不同的説法。Merriam-Webste 10th Collegiate詞典説brass ring出現在二十世紀五十年代,而Christine Ammer's 編撰的The American Heritage Dictionary of Idioms則認為19世紀晚期就出現了這個短語。兩種説法相去甚遠。

據目前我們掌握的材料來看,這個比喻用法在1959年首次出現, "'I guess I never got with it,' he told himself aloud, 'and the only times I saw the brass ring it was going so fast I couldn't grab it'"(《星期六晚報》),brass ring並沒用引號圈起來,説明它可能是新造的詞。

我們再來看看這個活動的起源。這個活動從法國傳到美國,最早起源於意大利。它是意大利一種訓練騎士的競賽,這種競賽叫carosello,也可以稱做 "little war"。這種競賽形式傳到法國後變成訓練男孩的活動,木馬安放在平台上,男孩們騎在木馬上,平台開始旋轉,然後孩子們要用長矛奮力朝高高懸起的鈴鐺刺去。

1975年《新聞週刊》上一篇評論裏的原話形象的描繪了產生brass ring一詞的活動的場景:

THE GREAT FRENCH CAROUSEL ORGANS (RCA ). The plaintive melodies and the sounds of fife and drum are transformed into a joyous cascade by the pipes of the mechanical organ. No instrument could be less solemn. It's not so much the sounds of Rossini's "Thieving Magpie Overture" or a swinging "Valencia" we hear as those of children's laughter when the world was young and the brass ring there for the grabbing.

the candle at both ends

看到這個短語,大家都會覺得很形象, "burn the candle at both ends"一天中日出前日落後都點蠟燭工作,那麼就是説"某人工作非常勤奮"。這個短語一定在電燈發明前就出現了吧。

沒錯,這個短語的確在電燈發明前就出現了,當時蠟燭是每家每户的日常必需品。不過這個短語的最初的含義是蠟燭兩端都被點着,因此很快就被用完。勤儉持家的人是不可能這樣做的,所以引申義是"某人將金錢揮霍掉",而這個短語中 "burn"本來就有"揮霍"的意思,例如在19世紀美國鐵路日誌上的一段話: " had been 'burning the candle at both ends,' and instead of holding in reserve a portion of their easily acquired earnings, they had been spending money with a lavish hand." 這裏,短語被用於描述鐵路方面的管理不善。

如今這個短語的意思從 "某人揮霍金錢" 發展為"揮霍體力和精力",也就有了"某人夜以繼日地從事高強度工作以至累得筋疲力竭"的意思。現在這個短語有兩個含義:(1) 某人工作過於辛苦,睡眠時間極短,如2000年《底特律新聞》上的用法: "Our students ng to burn the candle at both ends, they're not only studying, but most of them are working several jobs" ; (2) 某人因參與社會活動過多而導致睡眠時間極少,如2000年《丹佛落基山新聞》上引述一棒球手的話: "I have to keep going to get ahead. That's the only way I know how to be successful. I've played with a lot of guys who had better ability, would go out and party and stuff and burn the candle at both ends and not take it seriously" 。

9. Cat's fur to make kitten britches

當你對某事的緣由非常好奇,想打破砂鍋問到底的時候,自然不自然地會冒出句"What for?"或"What's that for?",對方如果不想回答的話,可能會用"Cat's fur to make kitten britches"來搪塞你。如果你是第一次聽説這個説法的話,説不定會搞得丈二和尚摸不着腦袋,甚至會認為自己沒聽清對方的答覆。

在這個短語中,fur是for的諧音。你不是問"What for?"嗎,回答者順坡下驢,用包含for的諧音的短語作出答覆,實質上根本沒有回答你的問題。

類似的文字遊戲用法如下:

問者:"So what?"

答者:"Sew buttons"。這裏So和Sew諧音。

有如,問者:"Well?"

答者:"The well is deep" (or "dry")。

"Cat's fur to make kitten britches"的用法大概始見於19世紀,具體的起源背景並不是很詳盡。

10. cat's pajamas

對那些母語是英語的人來説,不管年齡大小,對cat's pajamas這個短語不會感到陌生,它是一個非常口語話的短語。不過用今天的眼光來看,這個短語應該算不上什麼時尚詞彙,但也不乏使用的人。

cat's pajamas的意思和它的字面翻譯“貓咪的睡袍”沒有什麼聯繫,它的意思是“不同凡響的人或物”(be the best thing, person or idea),暗含着“領導時尚潮流的(stylishness)”和“前衞(newness)”的意思。

cat's pajamas還有兩個變體 cat's meow和 cat's whiskers。如果説cat會喵喵叫(meow)或者的確長了鬍子(whisker)的話,那麼“貓咪的睡袍”怎麼理解呢? 由於這些短語流行於20世紀20年代,當時“睡袍”還是一件非常時尚的商品,cat's pajamas的意思由此得來。

而英美國家人彷彿又對cat情有獨鍾,由cat組成的短語數不勝數,例如

“let the cat out the bag”(泄密), “to rain cats and dogs”(下傾盆大雨), “like a cat on hot bricks/tin roof”(焦躁不安), “no room to swing a cat”( 地方狹窄)。

標籤:國外