糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 公共英語

公共英語五級口語常用語

引言:公共英語五級是全國公共英語等級考試(PETS)五個級別中的最高級,相當於我國大學英語專業二年級結束時的水平。針對備戰公五的小夥伴們,小編教大家如何突破口語。

公共英語五級口語常用語

諺語、慣用語

1.不管張三李四。

Every Tom, Dick and Harry. *舉出常用的男孩名,表示“不論誰都……”、“不管張三還是李四”。雖然沒有女孩名,但男女都可用。

My daughter had a homestay in America. (我女兒為體驗當地生活,去美國了。)

So did every Tom, Dick and Harry. (不管誰都能去啊。)

I like sexy girls. (我喜歡性感的女人。)

So does every Tom, Dick and Harry. (無論誰都是這樣的。)

2.一波未平一波又起。

Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜鍋”,直譯是菜從鍋裏炒出來又掉進了火裏。

3.舍名求實。

I live to eat.

Pudding rather than praise. *不太常用的説法。

4.瞎貓碰上了死耗子。

Every dog has his day.

Bob won the lottery. (鮑勃中了頭彩。)

Every dog has his day. (瞎貓碰上了死耗子。)

Everyone has good days.

Everyone gets lucky sometimes. (誰都會有走運的時候。)

A flying crow always gets something. *不太常用的説法。

5.説曹操,曹操到。

Speak of the devil. *“説到惡魔,惡魔就來”。源自諺語Speak of the devil and he will appear。

Speak of the devil.常用於口語中。

Here comes John! (約翰來了。)

Speak of the devil. (真是説到曹操,曹操到。)

6.情人眼裏出西施。

Love is blind. *直譯是“愛情是盲目的”。表示人們一旦談戀愛,就會失去正確的判斷能力,無法冷靜地看待事物。

7.一舉兩得。

Kill two birds with one stone. *直譯是“一石可以打中兩隻鳥”,即“一舉兩得”。

8.歷史總在重演。

History repeats itself.

Another war started. (又一場戰爭開始了。)

History repeats itself. (歷史總在重演。)

9.禍不單行,福無雙至。

When it rains, it (always) pours.

10.功夫不負有心人。

Where there's a will, there's a way. *有堅強的意志和決心的話,無論有多大的困難都能克服。

11.行動比語言更響亮。

Actions speak louder than words.

(錢財等)來得容易去得快。

come, easy go. *輕易得來的錢財,是不被珍惜的。來得容易,去得也容易。

13.血濃於水。

Blood is thicker than water.

14.有其父必有其子。

Like father, like son. *父子相似的意思。

Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)

15.戀愛和戰爭都是不擇手段的。

All's fair in love and war. *在戀愛和戰爭中任何策略都是正當的。

16.美貌不過一張皮。

Beauty is only skin deep. *“再漂亮的'美女削去一層皮後就和醜女無二樣”,即“看人不能只看外表而要重視內涵”。

Beauty is but skin deep.

17.東西總是人家的好。

The grass is always greener on the other side (of the fence). *直譯是“(籬笆)那邊的草總是綠的”。

18.不勞則不獲。

You cannot make an omelet without breaking eggs. *直譯是“不打碎雞蛋就做不成蛋包飯”。意思是做任何事如果不努力,不付出犧牲,不投資的話,是得不到結果的。

19.流水不腐,户樞不蠹。

A rolling stone gathers no moss. *不斷活動的石頭是不會長上像青苔這類東西的。即“能不斷保持新鮮”。也可以把它看做相反的意思,“不斷變換工作和搬家的人,沒有熟練的事情,也存不下錢”。

20.患難見真情。

A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到難處,貧窮”,indeed 是“真正的”,這兩個詞押韻,給人以節奏感。

只會工作不會玩的人是沒意思的人。

All work and no play makes Jack a dull boy. *這句可以譯成“只讓學習不讓玩的孩子會變成愚蠢的孩子”。

21.事實勝於雄辯。

The proof of the pudding is in the eating. *直譯是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不實際去試試,是不會知道它的真正的價值”。

22.歲月不待人。

Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此處與time同義,表示時間

23.越快越好。

The sooner, the better.

When should I come over? (什麼時候來合適?)

The sooner, the better. (越快越好。)

24.正好。

On the nose.

How many people came to the party? (有多少人來參加晚會?)

A hundred people, on the nose. (正好100人。)

Exactly.

On the dot.

25.捉迷藏。

Hide-and-seek

Let's play hide-and-seek. (我們玩捉迷藏吧。)

Okay. (好吧。)

26.未完待續。

to be continued *用於電視連續劇等的最後,表示“待續”。