糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 英語六級

2016年12月大學英語六級翻譯試題訓練

六級翻譯的大綱要求是原單句漢譯英調整為段落漢譯英。翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。六級長度為180-200字。以下是yjbys網小編整理的關於大學英語六級翻譯試題訓練,供大家備考。

2016年12月大學英語六級翻譯試題訓練

 篇一:公共場所禁止吸煙

請將下面這段話翻譯成英文:

目前,我國大中型城市中,出台“公共場所禁止吸煙”規定的城市佔45.7%。從不少制定禁止吸煙法規的城市實踐來看,效果並不明顯,大有“禁而難止”的跡象。有相當多的吸煙者視法規而不顧,面對着公共場所“請勿吸煙”、“禁止吸煙”的標示依然我行我素、吞雲吐霧。當生存壓力日益加大,如何在紛繁複雜的情況下實現“無煙環境”是我們每個人值得思索的問題。“全民禁煙”不僅是一場持久戰(a protracted campaign),更是一場人民保衞健康的戰爭,需要全民攜手共同戰鬥。

 參考譯文:

At present,the large and medium-sized cities in China that issue regulations to prohibit smoking in public account for 45.7 the experience of some cities,we can see the effect is not obvious and there is even a trend that prohibition cannot stop smokers are indifferent to regulations of prohibiting smoking and they continue to smoke facing the sign of“no smoking” living pressure increases,it is worth thinking how to create an environment with no smoking in such a complex nationwide“smoke-free”activity is not only a protracted campaign,but also a fight to protect people's ,all people need to work together to fight against smoking.

1.制定禁止吸煙法規:可譯為issue regulations to prohibit smoking in public。其中“禁止吸煙”實際指的是“禁止在公共場所吸煙”,故翻譯為prohibit smoking in public。漢語的含義有時比較隱晦,需要在充分理解原文的基礎上進行翻譯。

2.視法規而不顧:可譯為are indifferent to regulations。其中“視…而不顧”可以理解為“對…漠不關心”,故使用be indifferent to來表達。indifferent意為“不關心的,滿不在乎的”。

3.依然我行我素、吞雲吐霧:可意譯為continue to smoke,既簡單又能防止因錯譯、漏譯而失分。

  篇二:大學生村官

請將下面這段話翻譯成英文:

當前,隨着構建社會主義新農村步伐的推進,“大學生村官"(college-graduate village officials)已成為熱門話題。不少髙校畢業的大學生走進農村,他們在新農村的建設中做出了重大貢獻。大學生到農村任職,對新農村建設起着積極的推動作用,對大學生自己來説更是一種錘鍊。這將對當代大學生人生目標的追求和行為價值產生積極作用,同時也會使已“走馬上任”的.大學生村官們對自己所肩負的社會責任和使命更加認同。

 參考譯文:

Nowadays,with the furthering of a new socialist countryside construction,college-graduate village officials have become a hot college graduates go to rural areas and have made great contributions to the construction of a new socialist ing in villages can promote construction of new rural communities and it is also a kind of training for college will exert a positive effect on college graduates'goal for life and behavior the same time,it will also enable the college-graduate village officials in office better identify the social responsibility and mission on their shoulders.

1.隨着構建…:可譯為with the construction of…

2.做出了重大貢獻:可譯為have made great contributions。

3.大學生到農村任職:可簡單譯為working in villages。

4.對新農村建設起着積極的推動作用:可譯為promote construction of new rural communities,即“促進新農村建設。”

5.已“走馬上任”的大學生村官們:可譯為the college-graduate village officials in office。其中in office意為“在職的,在位的”。

6.肩負的社會責任和使命:可譯為the social responsibility and mission on their shoulders。