糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 英語四級

最新英語CET-4翻譯預測模擬題練習

學習前要帶上幾個問題,學習中要思考幾個問題,學習後要能提出幾個問題,這樣才能學有所得。以下是小編為大家搜索整理的最新英語CET-4翻譯預測模擬題練習,希望對正在關注的您有所幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

最新英語CET-4翻譯預測模擬題練習

  part 1

  請將下面這段中文翻譯成英文:

國畫(Chinese painting)是世界上最古老的藝術傳統之一。繪畫時用毛筆蘸黑墨或彩墨在紙張或絲綢上作畫。根據表現手法,國畫可分為寫童派(the Xieyi school)和工筆派(the Gongbi school)兩大類。寫意派以自 由表達和形式誇張為特點;工筆派則注重以精細的筆法描繪細節。山水畫被公認為國畫的最高形式。縱觀歷史,不同時期的國畫都相應地反映出人們的社會意識。

  參考譯文:

Chinese painting is one of the oldest artistic traditions in the world. The painting is done on paper or silk with a brush dipped in black or colored ink. According to the means of expression, Chinese paintings can be divided into two categories which are the Xieyi school and the Gongbi school. The Xieyi school is characterized by free expression and exaggerated forms, while the Gongbi school attaches importance to detail with fine brush work. Landscape painting is widely regarded as the highest form of Chinese painting. Throughout history, the Chinese paintings paintings at different times mirror people's social consciousness accordingly.

  詞句點撥

1.第2句為無主語句,翻譯時可補充出主語0ne,譯作When painting, one uses a brush to dip it in black ink...,但這種譯法顯得較為繁宂。此處宜把時間狀語“繪畫時”轉換成主句is done,“用毛筆蘸黑墨......”處理成方式狀語,用介詞短語with a brush dipped in black...來表達,這樣句子更簡潔、邏輯關係更強。

2.在第3句中,“可分為幾大類”可譯為短語be divided gories;“寫意派和工筆派”則可用定語從 句which are...來表達。

3.第4句含有對比的並列結構,可用表對比的連詞while來連接。該句中的“注重……描繪細節”譯成attach importance to detail即可達意,省譯“描繪”;“以精細的筆法”是方式狀語,可用介詞短語with fine brush work來表達,置於句末。

4.在最後一句中,定語“不同時期的”較長,可將其處理成後置定語,表達為at different times/periods。

  part 2

唐三彩(Tricolor-glazed Pottery of the Tang Dynasty)是一種著名陶瓷(pottery)。它的誕生可以追溯到唐朝以前。“三彩”是多彩的意思,並不是只有三種顏色。唐三彩吸取了中國國畫和雕塑(sculpture)的技巧,成為 一種風格獨犄的藝術品。它以造型生動、色彩豐寓而著稱。唐代是一個繁榮昌盛的`時代,唐三彩就盛行於此時。 在那時唐三彩不僅在國內風行一時,而且還聞名於海外。

  參考譯文:

Tricolor-glazed Pottery of the Tang Dynasty is a kind of famous p birth could date back to the time before the Tang Dynasty. "Tricolor" means a lot of colors rather than just three pottery absorbed the techniques of Chinese painting and sculpture to form a unique style of is known for its vivid figures and rich colors. The Tang Dynasty was a time of prosperity when the pottery was that time,tricolor-glazed pottery of the Tang Dynasty was not only popular at home,but also well-known abroad.

  part 3

布達拉宮(Potato Palace)是一座舉世聞名的建築羣。它是世界上最高的古代宮殿,最高點達到3700米。 布達拉宮佔地總面積為36萬平方米,主樓高117米,共13層。整座宮殿具有鮮明的藏式風格(Tibetan style}。 布達拉宮堪稱是一座各種藝術的博物館,它收藏的無數珍寶對於研究西藏的政治、經濟、歷史和文化都具有重大的價值。1994年,布達拉官被列為世界文化遺產(world cultural heritage )。

  參考譯文:

The Potala Palace is a world-famous architecture complex. It is the highest ancient palace in the world, reaching 3,700 meters at the top point. Covering a total area of 360,000 square meters, the Potala Palace is 117 meters high for the main building in 13 stories. The total palace is of distinct Tibetan style. The Potala Palace is called as a museum of various arts. It houses a collection of numerous treasures which is of great value for the study of politics, economy, history and culture in Tibet. In 1994, the Potala Palace was listed as a world cultural heritage site.