糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 英語聽力

阿爾伯特.施韋策寫給其父母的書信聽力文摘

對於初學者來説,英語聽力其實可以從一些名人的書信文摘開始。常聽一些名人的書信,對於提高英語聽力有很大的好處。下面,為大家送上一篇阿爾伯特.施韋策寫給其父母的書信聽力文摘。

阿爾伯特.施韋策寫給其父母的書信聽力文摘

My dear parents,

親愛的爸爸、媽媽:

The worst is behind us! That was last night's organ concert and the lecture preceding it. Quite frankly I was somewhat worried about this lecture Since I am not used to giving long talks in French…and the hall is enormous: three thousand people. But to my amazement I discovered that I felt as much at home in French as I do in German, and that it was easier for me to speak loudly and clearly in French than in German! I stood there without a manuscript, and within three minutes I sensed that I hadcaptured my audience more surely than I had ever done before. I spoke for fifty-five minutes, and next came an organ recital that lasted for one hour. I have never been so successful. When the program ended, they all remained in their seats: I had to go back to my organ and play for another half hour; the audience was sorry to leave…it was half-past midnight!

最糟糕的總算過去了!我説的是昨晚的`管風琴音樂會以及音樂會前的演講。説實話,我有點擔心這次演講,因為我不習慣用法語作長篇演講,而且音樂廳非常大,能容納3000人。但讓我驚訝的是,我發現自己講法語和講德語一樣輕鬆自如,而且對我來説,洪亮清晰地用法語演講比用德語要更容易!我站在那兒,不用講稿,3分鐘內我就感到,我已經把聽眾深深地吸引住了,比過去任何一次都埸成功。我講了55分鐘,接下來,就是管風琴獨奏音樂會,這持續了一個小時,我從來沒有如此成功過。當曲目演奏完畢,所有的聽眾仍然坐在座位上不願離去,我不得不再次回到管風琴旁,又演奏了半個小時。當聽眾們依依不捨地離去時,已是深夜12點半了。

Here, the concerts are announced for 9:15, but at that time there's not a soul in the auditorium; toward 9: 30 the first few people arrive, strolling about in the hall and the lobby, and toward ten o'clock, after three rings of a bell, the people deign to finally take their scats!

在這裏,雖然通知音樂會從9點15分開始,但時間到了,大廳裏卻不見一個人影;快到9點半時,才來了寥寥幾個人,他們在大廳裏或走廊上溜達,接近10點鐘時,三次鈴響之後,人們才最終屈尊坐到座位上!

On Saturday, a grand concert with organ and orchestra is scheduled in the morning, and I have long rehearsals in the evening, for the organ is very difficult to play since the sound is always delayed. Luckily, I am well rested, and I am managing to overcome the difficulties. Absolutely everyoneaddresses me as "cher ma re"; the art critics settle down in the auditorium during rehearsals;myportrait is displayed in the music stores. It's such fun.

這個星期六的上午安排了一場由管風琴及管絃樂隊演奏的盛大音樂會,晚上我花了很長時間彩排,因為管風琴發出的聲音總是延遲,很難演奏。幸運的是,我能恰到好處地停頓,沒法克服了這些困難。每一個人都稱我為“尊敬的藝術大師”;藝術評論家們在彩排期間都認認真真地坐在聽眾席上;我的畫像也在許多樂器店中懸掛着,這真有趣。

I am staying with Walter at the premier hotel on the grand square with splendid palm trees. I have a view of the square and the entire city all the way to the big mountains forty minutes away from here; they are as high as the Hohnack. I walk over to them every afternoon; it takes me a total of two hours.

我與沃爾特住在大廣場上的首相賓館,四周環繞着美麗壯觀的棕櫚樹。我能欣賞到整個廣場、整個城市,甚至能一直看到離這兒有40分鐘路程之遙的羣山;這些羣山與霍荷納克山一樣高,我每天下午步行至山下,來回要用整整兩個小時。

The weather is the same as at home on a lovely June men who were waiting for me at the railroad station roared with laugher when they saw Walter and me in overcoats.

此時這裏的氣候猶如家鄉那宜人的六月。當那些在火車站接我的人們看到我和沃爾特穿着大衣時,都開懷大笑起來。

As I am writing to you, the square below my window is filled with a terrible din. The king is arriving in an hour, and the troops are now taking up their positions. Tomorrow evening there will be a grandgala performance at the theater. I have been invited, but I am not going; I want to rest, for I feel too well to risk my excellent condition.

就在此時我給你們寫信之際,窗外的廣場上人聲鼎沸,一小時之後國王即將駕到,現在隊伍在各就各位。明天晚上劇院裏將有一場盛大的歡慶表演。我已接到邀請,但我不想去。我想休息一下,因為我現在感覺很好,我不想冒險破壞我的最佳狀態。

I will close now, otherwise the letter won't go off tonight. It has to be at the post office by four o'clock. There is no night train to France.

我得就停筆了,否則這封信就無法在今晚發出。這封信得在4點鐘之前交到郵局,因為這兒沒有開往巴黎的夜班火車。

Please forward this letter to the Fhretsmanns and to the Woytts.

請把這封信轉寄給埃雷茨曼夫婦和沃伊特夫婦。

Hugs and kisses.

擁抱、親吻你們!

Albert