糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 英語閲讀

名著呼嘯山莊的英語閲讀

《呼嘯山莊》內容簡介:

名著呼嘯山莊的英語閲讀

這部小説描寫吉卜賽棄兒希斯克利夫被山莊老主人收養後,因受辱和戀愛不遂,外出致富,回來後對與其女友凱瑟琳結婚的地主林頓及其子女進行報復的故事。

本期內容:

'Come, come,' he said, 'you are flurried, Mr. Lockwood. Here, take a little wine. Guests are so exceedingly rare in this house that I and my dogs, I am willing to own, hardly know how to receive them. Your health, sir?'

“行啦,行啦。”他説,“你受驚了。洛克伍德先生。來,喝一杯酒。這個房子鮮有訪客,這也是我養狗德原因。我很樂意擁有,卻不知道怎麼歡迎他們。祝你健康,先生。”

I bowed and returned the pledge; beginning to perceive that it would be foolish to sit sulking for the misbehaviour of a pack of curs; besides, I felt loth to yield the fellow further amusement at my expense; since his humour took that turn.

我點頭接受並回敬了他,當他的幽默上場的時候,我覺得如果因為一羣惡狗的行為而坐在那邊生悶氣實在是太不明智了;另外,我覺得也讓他繼續在我的代價上尋開心實在是厭惡。

He - probably swayed by prudential consideration of the folly of offending a good tenant - relaxed a little in the laconic style of chipping off his pronouns and auxiliary verbs, and introduced what he supposed would be a subject of interest to me, - a discourse on the advantages and disadvantages of my present place of retirement.

他肯定是謹慎考慮了惹惱一個好的房客是很蠢的.事情,他開始略微改變他的談話簡潔的風格,比如省掉代詞和輔助動詞,並開始開始談他認為我會感興趣的話題,關於我現在要住的地方的有點和缺點的談話。

I found him very intelligent on the topics we touched; and before I went home, I was encouraged so far as to volunteer another visit to-morrow.

我發現,在我們談到的話題上他表現得非常得睿智;以至於我在走之前,有勇氣提出明天再來拜訪。

He evidently wished no repetition of my intrusion. I shall go, notwithstanding. It is astonishing how sociable I feel myself compared with him.

很顯然,他不希望我再來,儘管我得走了。我覺得與他相比我是多麼的熱衷於社交啊。