英語四級翻譯及解釋馬可·波羅
馬可·波羅(Marco Polo)是來自意大利的著名旅行家。他於1275年到達元朝(the Yuan Dynasty)的首都。從那時起他在中國遊歷17年,訪問了中國的'許多城市。回到意大利後,馬可.波羅與他人合作,寫下了《馬可.波羅遊記》(The Travels of Marco Polo)。在這本遊記裏,馬可。波羅描繪了一個輝煌的東方世界,詳細介紹了中國的著名城市。該書一出版,就受到了歐洲人的熱烈歡迎,激起他們對東方文明的興趣。
參考譯文:
Marco Polo was a famous traveler from Italy. He arrived at the capital of the Yuan Dynasty in 1275. From then on he spent 17 years in touring China, visiting many cities around it. After he returned to Italy, he cooperated with others to write a book named The Travels of Marco Polo- In this book, Marco Polo described a glorious Eastern world, and introduced in detail some Chinese famous cities. After its publication, the book was warmly welcomed by the Europeans, arousing their interests in Eastern cultures.
題目解析:
1.第1句中的定語“來自意大利的”可作後置定語,譯為coming from Italy,但直接用介詞短語from Italy更簡單地道。
2.第3句中的“他在中國遊歷17年”可理解為“他花了17年在中國遊歷”,故可套用句型spend (time/money)in doing sth.。經過仔細分析可發現,“訪問了中國的許多城市”算是遊歷中國的伴隨動作,故用現在分詞短語 visiting many cities around it 來表達。
3.第4句中的“寫下了《馬可。波羅遊記》”可看作是“與他人合作”的結果。翮譯時,把“與他人合作”(cooperate with others)譯作謂語,“寫下了《馬可。波羅遊記》”(to write a book named The Travels of Marco Polo)譯作結果狀語。此處要增譯a book來具體指出。
4.最後一句中的“激起他們對東方文明的興趣”可處理成與“受到歡迎”並列的結構,譯作and aroused their interests in Eastern cultures,但將其處理成表結果的狀語,即用現在分詞短語arousing their interests in Eastern cultures來表達,句子的層次更豐富、邏輯更強。
-
大學聯考英語聽力技巧大全
文字像精靈,只要你用好它,它就會產生讓你意想不到的效果。所以無論我們説話還是作文,都要運用好文字。只要你能準確靈活的用好它,它就會讓你的語言煥發出活力和光彩。下面,小編為大家分享大學聯考英語聽力技巧,希望對大家有所幫助!大學聯考英語聽力技巧篇1對於即將迎來大學聯考的...
-
《孩子你慢慢來》的讀後感範文(通用28篇)
當仔細品讀一部作品後,相信大家都有很多值得分享的東西,現在就讓我們寫一篇走心的讀後感吧。到底應如何寫讀後感呢?下面是小編為大家收集的《孩子你慢慢來》的讀後感範文(通用28篇),僅供參考,大家一起來看看吧。《孩子你慢慢來》的讀後感篇1《孩子你慢慢來》向我們展...
-
助學金申請書[精華]
在現在的社會生活中很多場合都離不了申請書,請注意不同的對象有不同的申請書。那麼一般申請書是怎麼寫的呢?下面是小編整理的助學金申請書,歡迎閲讀與收藏。助學金申請書1尊敬的校老師,領導:你們好!我來自家庭貧困的農村,父母都是農民,既沒有文化,也沒有本錢,又無一技之...
-
大班幼兒園秋遊活動方案(通用13篇)
為了確保活動科學有序進行,預先制定活動方案是必不可少的,活動方案其實就是針對活動相關的因素所制定的書面計劃。那麼什麼樣的活動方案才是好的呢?以下是小編精心整理的大班幼兒園秋遊活動方案,僅供參考,希望能夠幫助到大家。大班幼兒園秋遊活動方案篇1一、活動目...