考研英語翻譯的五點建議是哪些
一、理解原句將句子切分 進行簡化分析
(1)主幹與修飾成分要分開
(2)主句與從句要分開
(3)並列成分要分開
(4)不定式的符號要分
(5)過去分詞和現在分詞要分開
(6)用標點符號進行拆分
拆分句子:
(1)句子的主幹是:Social science is that branch of intellectual enquiry;
(2)定語從句:which後面是一個定語從句,其先行詞是social science;
(3)方式狀語:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式狀語。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是並列定語,修飾manner;
(4)定語從句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定語從句,其先行詞是manner;
(5)拆分後句子的總結構是:Social science is that branch of intellectual enquiry(主幹) which seeks to study humans and their endeavors(定語從句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式狀語) that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定語從句)
二、直譯、只加不減原則
1、直譯不符合漢語習慣的時候,要意譯。另外,還有一些有固定翻譯方法的'語法結構和搭配也要遵循慣用意譯方法。例如:IT is well-known (that…) 習慣譯法是眾所周知。
2、因為英文中有些詞彙有特定含義,還有在並列結構中大量使用省略。為了忠實於原文,我們要儘量在翻譯時覆蓋所有原文攜帶的信息。以免出現因為信息減損出現的扣分。例如:2001年真題中出現的“doll”,不能翻譯成“玩具”,而必須翻成“玩具娃娃”才能得分。
三、學會詞義推敲
根據自己平時詞彙也語法運用的積累,可能不太熟練,但也不要放棄,學會詞義推敲,平時也注意做這方面的訓練。
四、順譯法與逆譯法
根據語法要求英語時間狀語可前可後。不僅如此英語在表達結果、條件、説明等定語從句、狀語從句也很靈活,既可以先述也可以後述。而漢語表達往往是按時間或邏輯的順序進行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實都是為了與漢語的習慣相一致。英語表達與漢語一致的就順譯,相反的則逆譯。有時候順譯法與逆譯法的差別,就象前面談的正譯與反譯,依譯者的愛好而定。
五、根據句子闡述的內容和漢語的思維習慣,採用分起總敍或總起分敍翻譯法翻譯即可。總起分敍,就是先把句子的主幹譯出,然後分別譯出其它説明部分,即先歸納後敍述;分起總敍,就是先敍述後總結。
-
八年級《新時代好少年》優秀觀後感
當品味完一部作品後,從中我們可以吸收新的思想,是時候抽出時間寫寫觀後感了。可是觀後感怎麼寫才合適呢?以下是小編幫大家整理的八年級《新時代好少年》優秀觀後感,供大家參考借鑑,希望可以幫助到有需要的朋友。八年級《新時代好少年》優秀觀後感16月9日晚上,我懷着期待...
-
文化苦旅讀後感(精選22篇)
讀完某一作品後,相信大家一定領會了不少東西,為此需要認真地寫一寫讀後感了。但是讀後感有什麼要求呢?以下是小編精心整理的文化苦旅讀後感,僅供參考,大家一起來看看吧。文化苦旅讀後感篇1親愛的朋友,當你翻開《文化苦旅》,是不是也像我一樣感慨:餘秋雨先生怎的這麼有...
-
實用的月考反思作文【優秀】
在學習、工作乃至生活中,大家都接觸過作文吧,作文是人們把記憶中所存儲的有關知識、經驗和思想用書面形式表達出來的記敍方式。相信許多人會覺得作文很難寫吧,以下是小編幫大家整理的月考反思作文9篇,希望能夠幫助到大家。月考反思作文篇1一、試卷分析試題緊緊圍繞...
-
中國經典作品《駱駝祥子》讀後心得
我們得到了一些心得體會以後,不妨將其寫成一篇心得體會,讓自己銘記於心,通過寫心得體會,可以幫助我們總結積累經驗。那麼心得體會該怎麼寫?想必這讓大家都很苦惱吧,以下是小編精心整理的中國經典作品《駱駝祥子》讀後心得,歡迎大家借鑑與參考,希望對大家有所幫助。《駱...