2017年英語專八改錯練習題
積極者相信只有推動自己才能推動世界,只要推動自己就能推動世界。以下是小編為大家搜索整理的2017年英語專八改錯練習題,希望能給大家帶來幫助!更多經常內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!
Demographic indicators show that Americans in the post war period were more eager than ever to establish families. They quickly brought down the age at marriage for both men and women and brought the birth rate to a twentieth century height __1__ after more than a hundred years of a steady decline, producing the “baby boom.” __2__
These young adults established a trend of early marriage and relatively large families that went for more than two decades and caused a major but temporary __3__ reversal of long-term demographic patterns.
From the 1940s through the early 1960s, Americans married at a high rate and at a younger age than their __4__
Europe counterparts. __5__ Less noted but equally more significant, the men and women who formed __6__ families between 1940 and 1960 nevertheless reduced the divorce rate after a __7__ postwar peak; their marriages remained intact to a greater extent than did that of __8__ couples who married in earlier as well as later decades.
Since the United States __9__ maintained its dubious distinction of having the highest divorce rate in the world, the temporary decline in divorce did not occur in the same extent in Europe. __10__ Contrary to fears of the experts, the role of breadwinner and homemaker was not abandoned.
參考答案及解析:
1. 將height改為high/peak。
整句話的大意為他們把男女的婚齡降了下來,使出生率達到了20世紀的高峯。
high可以用作名詞,意為“高峯”,“高水準”,“最高紀錄”。
height可以作“極點,頂點”解釋。例如:The height of cleverness is to conceal one’s cleverness。
2. 將第二個不定冠詞a 去掉。
steady decline 意為持續的下降,前面不用加冠詞。又如:years of hard work。根據語感可以判斷出來。
3. 在went後加on,或將went改為lasted。
此處是“持續”的意思,所以可以用went on 或者last來表達。
4. 將high改為higher。
此處意為美國人結婚率比以前提高了,有與戰前相比的意思,因此應用比較級。
5. 將Europe改為European。
6. 刪掉more。此處的'大意為戰後離婚率也下降了,這個現象不大有人注意,但同樣也很重要。另外,more與equally相矛盾。
7. 將nevertheless改為also或者刪掉nevertheless。
此處上下文之間不是轉折關係,而是遞進關係。
8. 將that 改為those。
此處的代詞應指marriages這個複數名詞,因此應用those。此處考察代詞與先行詞一致的問題。
9. 將Since改為Although/Though/While。此處是轉折關係,不是因果關係。
10. 將in改為to。短語to the extent是固定搭配。
-
日語專業翻譯員工作技巧全攻略
(1)仕事で訳すとはどういうことか。(1)什麼叫翻譯工作。•仕事で訳すとは、「商品として訳す」ということ。お客様のために訳すこと。自分の満足のためではない。•訳語、文體、納期など、お客様の要望に応えるのは當然のこと。お客様の期待を(どこか1...
-
2016年日語語法:動態描述
日語與漢語的聯繫很密切,在古代(唐朝)的時候,由於受到漢文化的影響,大量的古代漢語詞彙隨着漢字被傳入日本,到了近代的時候,大量的日語詞彙大量進入中國,並取代了音譯詞,而被漢語採用(如電話,でんわ)。下面為大家整理的是日語的動態描述語法,希望能幫助大家複習日語!一...
-
2017年託業考試備考練習閲讀輔導
Ittakesalotofthoughtandeffortanddownrightdeterminationtobeagreeable.以下是小編為大家搜索整理的2017年託業考試備考練習閲讀輔導,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!排除列舉題ThegeologyoftheEarth'ssurfaceisdominat...
-
英語翻譯資格考試catti長句翻譯分析
英語和漢語比較起來,漢語中動詞用得比較多,這是一個特點,往往在英語句子中只用一個謂語動詞,而在漢語中卻可以幾個動詞或動詞性結構連用。以下是小編為大家搜索整理的英語翻譯資格考試catti長句翻譯分析,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生...