2018考研英語翻譯技巧之形容詞
英語和漢語語言結構和表達習慣有很多差異之處,翻譯時往往能死扣原文逐詞逐句譯出。下面擬談談形容詞的翻譯問題。
(一)、一些原義並無否定意思的形容詞和別的詞搭配,有時可譯成否定句。
1. These goods are in short supply. 這些貨物供應不足。
2. This equation is far from being complicated. 這個方程一定也不復雜。
(二)、為了使譯文自然流暢,讀起來順口,在一些形容詞前可根據上下文內容加上副詞“很”、“最”等字。
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. 這是我度過最愉快的一天。
2. It is easy to compress a gas. 氣體很容易壓縮。
(三)、有時可將英語的“形容詞+名詞短語”譯成漢語的.主謂結構。
1. She spoke in a high voice. 她講話聲音很尖。
2. This engine develops a high torque.這台發動機產生的轉矩很大。
(四)、如果一個名詞前有幾個形容詞修飾,英譯時應根據漢語習慣決定其順序。 1. a large brick conference hall 一個用磚砌的大會議廳 2. a plastic garden chair 一把在花園裏用的塑料椅子
(五)、英語中一些表示知覺、情感、慾望等心理狀態的形容詞,同連繫動詞構成複合謂語時,翻譯時可將形容詞譯成動詞。
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 你完全不懂你在婚姻方面承擔的責任。
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. 類似的批評在他後來寫的評論美國的文章中屢見不鮮。
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. 他誠懇地懺悔過去,並保證永遠不再玩汽車。
(六)、由於語言習慣不同,英語裏的形容詞有時譯成漢語副詞。
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. 我要對每一個人都親切、温順、和善。
2. He asked me for a full account of myself and family. 他詳盡地問起我自己和我家裏的情況。
3. Another war will be the absolute end of our country. 再來一次戰爭將徹底毀滅我們這個國家。
從以上幾個方面可以看出,譯好形容詞是使譯文通順、流暢的一個環節
-
關於考研英語主觀題的攻略
在正式的考試中,考生不免心理緊張,再加之平時訓練不夠,很容易在寫作中出現一些簡單的、不應該出現的語法錯誤,因此考生在寫完作文後,應儘量抽出時間全面檢查。一、檢查修改:每次集中解決一兩個問題1.語篇水平上的檢查在語篇水平上進行檢查,也就是從全局進行檢查。主要...
-
2017年考研英語閲讀理解試題
考研英語具有較強的解決實際問題的能力,能夠承擔專業技術或管理工作,具有良好的`職業素養的高層次應用型專門人才。下面是小編整理的關於考研英語閲讀理解試題,希望大家認真閲讀!SectionIUseofEnglishDirections:Readthefollowingtext.Choosethebestword(s)foreac...
-
考研英語閲讀理解技巧解讀
考研英語閲讀理解佔得比重最大,我們對它的重視就相應而來。所謂技巧,其實是建立在厚積薄發基礎之上的。也就是前期大量的英語詞彙積累,英語閲讀,英語語感培養,之後才談得上技巧下面和小編一起來看看考研英語閲讀理解技巧解讀。希望對大家有所幫助。所謂技巧,給大家總...
-
考研英語作文的模板:正面話題
Asisshownabove,inthemiddleofthecartoonstands+主題詞,whichsymbolizes+主題詞的另一種表達,+同位語即主題詞第三種表達+表示主題詞動作的非謂語動詞,例如:inthemiddleofthecartoonstandsahotpot,whichsymbolizesculture,theonecontainingmanyChineseculturesymbol....