英語口譯中常見問題解答
翻譯作為一個歷史悠久的傳統行業,對於國民經濟和對外開放的發展無疑起着相當重要的作用,在全球經濟一體化的時代,翻譯已成為全世界最熱門的產業之一。尤其隨着中國大陸加入WTO後國際國內市場交流與融合步伐的加快,對翻譯人才的需求正以前所未有的速度迅猛發展。
第一種情況是主語置後的句子。
英語的語序與漢語的語序,兩者基本相同,因此我們可以按照英語的語序,不加修辭和修飾,將句子直接口譯成漢語。但這只是一般情況,實際上還有許多例外情況,比如在英語中,以It is +adjective+ that開頭的句子就比較麻煩,這種句子的主語,被放置到that的後面,因此它的`語序與漢語的語序正好相反,我們在口譯時,就需要進行調整,以便讓中方人員理解,請看一個例句:
①It is impossible that all premises are true and conclusion is false.
直譯的譯文:它是不可能的/所有的前提都是真的/而結論卻是假的
較好的譯文:下面這種事情是不可能的/即/所有的前提都是真的/而結論卻是假的
第二種情況是被動語態的句子。
被動語態的句子,我們在口譯時,也需要進行調整,通常只要多加幾個字即可,請看一個例句:
①Kmart’s reorganization plan is confirmed by US Bankruptcy Court in Illinois.
直譯的譯文:Kmart公司的重組計劃已經被證實/被Illinois州的美國破產法院
較好的譯文:Kmart公司的重組計劃已經被證實/被Illinois州的美國破產法院所證實
第三種情況是某個單詞聽不懂。
發生這種情況時,按照翻譯界的行規和慣例,一般不能現場查詞典(浪費時間),也不能要求外方人員重複這句話(不禮貌),我個人的做法是“揣譯”,也就是根據上下文,稍微揣測一下這個單詞的大意,然後用其它單詞代替。比如下面這句話中,有一個單詞Bankgesellschaft(德語),我聽不懂,但當時正好説到銀行,而且這個單詞的第一個音節恰好也是bank,所以我把它“揣譯”成銀行,後來證實,這個單詞專門用來表示柏林銀行。
①This is the only product on the market which fulfilled all Bankgesellschaft criteria.
直譯的譯文:這是市場上唯一的產品/它符合所有的Bankgesellschaft標準
較好的譯文:這是市場上唯一的產品/它符合所有的銀行標準
-
常用英語口語「中英對照」
口語指日常口頭交談時使用的語言,所有的民族都有口語。下面是小編整理的一些英語口語,希望能幫到大家!Whatcolorisyourbook?你的書本是什麼顏色的?Mybookhasadarkbluecover.我的書本的封面是深藍色的。Howmuchdoesthattypewriterweigh?那個打字機有多重?It&rsqu...
-
檢查視力的英語口語
現在很多人早早就開始有了近視眼,不注意用眼衞生。下面是小編分享的關於檢查視力的英語口語,希望能對大家有所幫助!Doctor1:Goodafternoon,Ma'am.WhatcanIdoforyou?下午好,女士。有什麼能為您效勞呢?Shirly:Goodafternoon.Myson'ssightseemstohavedeteriora...
-
關於醫院的英語口語對話
生病了就要上醫院看病,下面是小編整理的關於醫院的英語口語對話,希望能幫到大家!急診室Mary:How’sitfeel?感覺怎麼樣?Bob:Aboutthesame.和剛才差不多。Mary:Someonewillbeouttotakealookanyminutenow.很快就有人給你看的。Bob:Shouldwebehere,Alice?Idon&rsquo...
-
高級口譯一次性過級經驗
轉的一位學霸貼,講的是關於英語口譯的事。喜歡請轉。本人國貿專業,碩士畢業工作兩年了,為維持和促進英語學習,在南京參加了09年三月的高口筆試和五月的口試,均一次通過。為了準備高口,前後學習有7個多月吧,能夠順利一次通過,也出乎我的意料,現在把自己這7個多月的備考經...