糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 英語六級

2016年下半年英語六級翻譯預測

距離2016年下半年英語六級考試越來越近了,大家都在緊張備考中,為了幫助大家高效地備考,下面是yjbys網小編提供給大家關於英語六級翻譯預測,希望對大家的備考有所幫助。

2016年下半年英語六級翻譯預測

  原文:

中國是世界上最大的發展中國家,人口約佔世界總人口的22%。在過去相當長的時期裏,由於諸多原因, 貧困一直困擾着中國。20世紀80年代中期,中國農村絕大多數地區憑藉自身的發展優勢,經濟得到快速增長, 但少數地區由於經濟、社會、歷史、自然等方面的制約,發展相對滯後。中國政府在致力於經濟和社會全面發展的進程中,在全國範圍內實施了以解決貧困人口温飽問題為主要目標的有計劃、有組織的大規模扶貧開 發,極大地緩解了貧困現象。

 參考答案

China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22 percent of the world’s total. For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions. The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way. With the main objective of helping poverty-stricken people solve the food and clothing problems, this program has gone a long way toward alleviating poverty.

難點精析

1.發展中國家:英語中對應的表達為developing country,該句結構簡單,直譯即可。 : :2.人口約佔世界總人口的……:此句緊接上文,和前面一個分句共享一個主語China,為了指代清楚並且避免重複,此處的“人口”可譯為its population。表達“(數量、比例上)佔”有一個常用的.詞組account for。 “世界總人 口”如果直譯的話是the world’s total population或者the total population of the world,但是由於該分句的主語中已經出現了一次population,故此處可將total活用作名詞,意為“總數”。

3.在過去相當長的時期裏:該分句如果直譯的話可譯為for a long time in the past,但是根據語境,此處“相當長的時期”指的是“中國歷史中的一個很長的時期”,又由於該分句所在句的主語隨後緊接着出現,因:

而可以意譯為for a long period of its history。 !

4.由於諸多原因:此處較為簡單,可以有多種譯法。“由於”可以用because of, due to, out of來表達,也可以用一個簡潔的單詞for。“諸多”的表達方式也有很多,如many, various, a lot of, lots of等。因而該分句可簡潔地譯為for various reasons。 : :5.貧困一直困擾着……:表達“被貧困所困擾”較為常用的譯法是be plagued by,由於此處表達的是過去已經發生並且其影響持續到現在的一種狀態,因而注意時態要採用現在完成時。此處可譯為…has been lagued by poverty。

6. 20世紀80年代中期……發展相對滯後:該句較長,翻譯時要注意平衡句子的結構。“經濟發展較快”中的: ;“經濟”指的是“中國農村絕大多數地區的經濟”,在翻譯時可以照此調整一下句子的語序。“滯後”常用lag behind 來表達。

7.中國政府在致力於……緩解了貧困現象:該句內容較多,翻譯時可以根據語義將該長句拆分成兩個獨立的句子,即:“中國政府在致力於經濟和社會全面發展的進程中,在全國範圍內實施了有計劃、有組織的大規模扶貧開發。扶貧開發以解決貧困人口的温飽問題為主要目標,極大地緩解了貧困現象。” “致力於”可以用短語work on來表達。“扶貧開發”實際上是一個項目,因而可靈活譯為a program for development-oriented poverty relief。