糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 留學英語

出國留學地道英語必備的美式幽默

1. Is she big-boned?

出國留學地道英語必備的美式幽默

她是不是很魁梧啊?

Big-bone看字面解釋就知道是指骨架很粗大。這對美女(美國的女人) 來説是見怪不怪的。在電影Something about Mary中就有這一句, Is she big-boned?

那嬌小的女子怎麼説? 嬌小就是petite。很多從亞洲來女生來美國都抱怨買不到合適的衣服, 其實很多店都有一區petite。去那裏找找, 保證你會有意想不到的'收穫。若是真的找不到, 就試試teenager那兒也有許多合適的衣服。

2. We have a female shortage here.

我們這裏鬧女人荒.

由於我的學校是理工學院, 所以男女比例自然是不均勻, 有一次連老美也不禁感歎道, We have a female shortage here。這樣的説法是不是聽來很特別? 其實我看根本就不只是female shortage而是 female drought。或是更誇張一點的講法, We have a female extinction here.

3. You are a freaking Yankee.

你是怪怪的北方佬.

老美彼此之間很喜歡拿對方的出生地作文章。因為南北的差異, 所以或多或少北方人看不起南方人, 南方人也看不起北方人。Yankee 是南北戰爭時北軍的士兵叫Yankee, 現在一般指北方佬。而freaking是説這人很怪, 或者解釋成怪胎也可以。

剛來美國時Yankee這個字發音老發得不對, 別人都聽不懂我在講什麼。主要是因為受到國內把Yankee翻譯成 "洋基" 的關係吧! 其實這個字應該是讀成 "鹽雞" 還比較接近一點。(一不小心去想到台灣最有名的"鹽酥雞", 害我肚子餓的要命!)

4. I am laying low.

我ㄠ起來了.

有一次我問一個老美, How are you doing? 結果他回我I am laying low。結果在場的老美都在笑, 但是隻有我聽不懂。其實laying low就是説躲的低低的, 怕被別人看到, 就是想辦法混就對了。事後老美跟我解釋説這句話其實沒那麼好笑, 主要是因為我聽不懂, 大家才又覺得更好笑。

5. I cut the cheese.

我放屁了.

一般人説放屁這個字都會用fart這個字, 但是cut the cheese也有放屁的意思在裏面。為什麼呢? 因為大家想想切cheese時會發出什麼聲音? 是不是和放屁很像呢? 但是這樣的用法似乎並不常用, 我只在某部很爛的片子: Mysterious Man裏聽過一次。